民国时期翻译与课件.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
民国时期翻译与课件

;年代:1911至1949 1,1911年10月10日,辛亥革命后中华民国 于南京中华民国成立,史称北洋时期。 2, 1928年,中国国民党北伐成功定都南京。 3, 1949年,中华民国政府迁往台湾,中国共产党则在中国大陆成立中国人民共和国。;;;1, 社会动乱,当权者忽略了对文化市场的管制。 2, 当时我国对西方文学了解少,有识之士刻意传播西方文化与思想。 3,人们十分喜欢小说,东方有许多优秀小说,西方的小说尤其是我国没有或较少的侦探及惊险小说。 翻译水平?????;1, WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support. 2, WILLY问儿子:You nervous about the game? 3, He is well liked. 4, He is liked, but he is not well liked. ;;1, 科学翻译著作的数量多,内容广涉及政治,军事,经济和文化等。 2,民国政府对国立翻译馆进行了重建和扩充。 3,留学国外的精通语言的文化人回国。 4,学者们在民间创立社团,出版机构。 翻译理论的发展 翻译批评,讨论,争辩 ; 文学研究会:郑正铎,矛盾 创造社:郭沫若 左翼作家:鲁迅,矛盾 新月派:闻一多 论语派:林语堂;又称新文学社团 近代史上第一个成员最多的社团 1921年更名为文学研究会 创造社是与其对峙的社团 成就:拥有一大批脚踏实地的勤奋的翻译人员,翻译了大量的国外优秀文学作品和文学理论。;福建长乐人,笔名:西谛,郭元新等 1920年10月,以他为中心发起筹备文学研究会 倡导现实主义进步文学 俄语与中文的翻译 ;1,文学书可译吗? 1921《小说月报》“译文学书的三个问题”思想是完全能译,艺术的美是充分能译。 2, 翻译的目的与功能 1921《文学旬刊》“处女与媒婆”(郭) 翻译批评 3, 关于翻译作品的质量 “译文学书的三个问题”介绍并评述英国翻译学家泰特勒(Tytler)的《论翻译的原则》中的三个原则:;;;》原名:沈德鸿,字雁冰 》1920年,应邓振铎邀成为文学研 究会成员 》1930年,加入中国左翼作家联盟 》长篇小说:《子夜》、《蚀》短篇小说:《林家铺子》、《春蚕》。散文:《白杨礼赞》。;1, 翻译的目的与功能 提倡现实主义文学,强调文学是为表现人生而做,是人的精神食粮,使人精神向上。 做出了我国新文学史上第一份选择书目。 翻译是为了人性 翻译批评 2, 翻译本身的艺术要求 中国译论史上最早最明确的提出翻译不可失却“神气句调”,将文学翻译提高到了美学和艺术范畴。 原则上赞成直译,又强调保持原作的神韵。 ;1921《小说月报》 “译文学书方法的讨论” 翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人。 翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。 翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。 4,倡导翻译批评 ;原名:郭开贞 翻译的作品:《少年维特之烦恼》《雪莱诗选》《浮士德》《战争与和平》;20年代前期 批评攻击型 理论建设型 20年代后半期:翻译工作是一项艰苦的工作 翻译是一项创作性的工作;;;原名周樟寿,1898年改为周树人,笔名鲁迅,字豫山、豫亭,后改名为豫才。;目的:1,提高自己和解剖自己。2,帮助读者(用窃火,煮肉作比喻)。 翻译各种作品以供读者参考。 2, 关于“直译”与“硬译” “直译”包括正确的“意译”在内的“正译” 主张“直译”,但是不赞成拘泥,“潜心研究”的意译是求之不得的。 ;;指出坏的 奖励好的 倘没有,则较好的也可以 倘连较好的也没有,则指出坏的译本后,指明其中的哪些地方还可以于读者有益处(烂苹果的比喻) 关于对赵景深“顺译”的批评(Milky way牛奶路);郭沫若《处女与媒婆》国内 人士只注重媒婆,不注重处女,只注重翻译,不注重产生…处女应当尊重,媒婆应当稍加遏制。 邓振铎“杂谭”《处女与媒婆》将翻译的功能看差了。视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看的太轻了(将翻译比作奶娘)。 矛盾《文学》月刊第三期:翻译界最好来一个“清理运动”推荐好的“媒婆”,批评“说谎的媒婆” 鲁迅《由聋而哑》故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。(聋哑的制造者);邓振铎《盲目的翻译家》翻译家呀!请先睁开眼睛看看原书,看看现在的中国,然后再从事翻译。 郭沫若:翻译家不管翻译什么都是个人自由,翻译作品的选择只需看其“醇不醇”“真不真”就可以了

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档