论外国文学译介在十七年语境中的嬗变.PDFVIP

论外国文学译介在十七年语境中的嬗变.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论外国文学译介在十七年语境中的嬗变

论外国文学译介在 十七年语境中的嬗变 方长安 内容提要  十七年俄苏文学译介 , 经历了一个由 “一边倒”的盲 目译介到焦虑 、反 思 , 再到立足于民族国家话语的过程 ; 十七年欧美文学译介是在意识形态对立冲突 语境中进行的 , 重点译介其传统文学而现当代西方文学基本被排拒 ; 十七年主要是 从政治文化而非文学角度译介亚非拉文学的。政治意识形态 、民族国家和文学三重 话语所构成的复杂语境 , 决定了外国文学译介在十七年的嬗变与特征 。 1953 年翻译出版欧美古典文学著作的主要情况是 : ④ 一 、建国初的取舍 德国28 种 , 英国39 种 , 法国 96 种 , 美国 38 种 。 至于现当代文学 , 尽管偶有译介 , 却主要限于革命 ⑤ 的进步文学 。 早在 1948 年 , 邵荃麟就在香港著文 , 批判 19 ① 其次 , 加强了与东欧人 民民主 国家文学的交 世纪欧洲资产阶级古典文艺 。到 1949 年 7 月 , 周 ⑥ 往 , 译介了他们的不少作品 。这是因为东欧人民 扬 、茅盾作为新中国文艺领导人 , 一面批判现代派 民主国家 , 政治上隶属社会主义阵营 , 二战后进入 诗歌为代表的欧美国家文学 , 一面强调应加强对苏 ② 历史发展的新阶段 。他们的命运与中国颇为相似 , 联和新民主主义国家文学的学习 。1949 年 10 月 他们的现当代文学的基本话语 , 也与新中国政治意 《人民文学》发刊词指出: “我们的最大的要求是苏 识形态话语和民族国家话语颇为相似 。但译介这些 联和新民主主义国家的文艺理论 , 群众性文艺运动 国家文学的目的 , 主要是为了增进团结与友谊 , 译 ③ 的宝贵经验 , 以及卓越的短篇作品。” 由此可见 , 介 、交往关系主要体现为一种政治关系 。 建国初看重的是苏联等社会主义国家的文学 , 而排 再次 , 全方位地译介俄苏文学 。所译作品无论 拒 、反对欧美文学 。 数量还是类型 , 均是空前的 , “在苏联文学作品中 , 50 年代初新中国刚刚建立 , 而社会主义性质 几乎没有一种重要著作不曾被我国翻译家译介过来 决定了中国势必为捍卫现代民族国

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档