- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议商务英语翻译中文化差异
浅议商务英语翻译中文化差异【摘 要】随着跨文化交际的不断发展,商务英语翻译的地位也越来越明显。然而由于多方面的文化差异,对翻译质量带来了不利影响。对此,笔者分析了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了商务英语翻译中文化差异的解决对策,以减少翻译错误。
【关键词】商务英语翻译 文化差异 主要表现 解决对策
在商务英语翻译中,文化因素是不可忽视的。在不同文化背景下的国家与地区,有着不同思维方式与表达习惯,这就影响着翻译效果。因此,在商务英语翻译者需注意中文化差异,并把握其主要表现,从而减少翻译错误。
一、商务英语翻译中文化差异的主要表现
在商务英语翻译者中,文化差异主要体现在如下方面。
第一,地理环境差异。如英国是岛国,在其经济生活中,渔业与航海业有着重要地位,因而出现了不少与捕鱼、航海有关的英语习语。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(处于陌生环境中不自在);而汉民族是陆地国家,农业又占着十分重要的位置,因而产生与之相关的习语。如“种瓜得瓜,种豆得豆”等。同时,面对同一含义,因地理环境差异,其翻译不同。如英语spend money like water。在汉语中则是“挥金如土”。
第二,风俗习惯差异。文化具有独特性,这就产生了不同风俗习惯。在一些西方国家中,如美国,认为蓝色象征忧郁,于是有“blue Monday”(忧郁的星期一)。此外,一些比利时与埃及人认为蓝色是倒霉之色。然而在翻译著名汽车商标“Blue Bird”—— “蓝鸟”,则不可理解成“伤心的鸟”。因为在西方文化中,blue bird有“幸福”之意。而乘坐这一品牌汽车的中国人,考虑的则是身份象征,并不会联想到“幸福”“倒霉”或“忧郁”。
第三,对事物认知差异。地域、国家不同,人们在事物认知上有所差别。所以,在进行商务英语翻译时,翻译者需要注意一些敏感词汇。如中国生产的“白象”电池,其英语翻译成 “lion”,则深受外国人认可。而若直接翻译成“White Elephant”,那么,西方消费者则认为其是普遍事物,则缺少品牌含义。此外,还有心理特点、习语谚语等方面的差异,这些都是商务翻译者需要注意的,要把握谚语所表达的不同含义,把握不同地区的人们心理特征,切忌以汉语模式对英语谚语进行生搬硬套,否则会出现翻译偏差。
二、商务英语翻译中文化差异的解决对策
由上述可知,在商务英语翻译中,翻译者不但需要关注语言字面意义,还需注意其深层含义,以避免出现理解偏差。这就需要商务英语翻译者具有一定文化常识与翻译技巧,以有效解决中文化差异问题,实现高效高质的翻译。
第一,积累丰富的目标语与本土语言文化常识。语言是文化载体,每种语言承载着特定的文化内涵,既展现了个体特性,也体现了个人的社会属性。因此,由文化视角看,翻译者不可根据文本直接翻译,尤其是商务英语翻译,还需要根据一定的文化常识加以思考与翻译。所以,在商务英语翻译中,若想避免文化冲突,减少语用失误,翻译者则需不断积累本土语言与目标语的文化常识,如文化知识以及文化习惯等,以减低文化差异而产生的翻译错误。
第二,把握文化背景差异。因为民族文化差异,不同国家有着自己独特的礼仪方式,有着不同的价值观与思维方式。因此,若想成为一名优秀翻译者,则需花费一定精力与时间,把握不同文化背景下地区的语言表达方式及其语言含义,从而找出目标语与本土文化差异的翻译结合点,减低翻译错误。如词汇含义:“龙马精神”中的龙,英语词汇是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龙属于凶恶怪物,象征凶残。因此对一些汉语中的龙,在英语中并未被直接翻译成“dragon”。譬如“亚洲四小龙”,英语翻译成“the Four Asian Tigers”。如隐私意识:西方注重个体主义,注重个人隐私,因此,对于婚姻状况、年龄、财产状况、宗教信仰等话题,在交际场合是需回避的。而中国崇尚集体主义,因而乐于谈及自己及其家庭情况,为体现自己对他人的关系,也往往问及上述问题,有时对西方人也是如此,但这易于激起西方人的反感。又如礼节方面,中国人较为委婉。如在中国,若有客人来访,主人会热情张罗,会对客人说道:“招呼不周,未准备什么饭菜。”若客人是外国人,他们则难以理解,桌上明明有许多好菜,为何却说没有准备什么饭菜。若遇到这一情况,商务英语翻译者则需适时调整翻译原则而灵活翻译。如“Hope you like it. Please help yourselves”。
第三,掌握翻译的技巧。在信息传播中,翻译也是一种有效形式,并表现了翻译者、被传播者与传播渠道的互动关系。相较于普通传播相比,翻译者在传播信息中会中需要文化转化码,从而保证不同语言在表达含义上的一致性,这就需要一定的翻译技巧。如面对特有词汇,翻
文档评论(0)