释意理论在字幕翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论在字幕翻译中应用

释意理论在字幕翻译中应用摘 要 随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。 关键词 释意理论 字幕翻译 《复仇》 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 随着互联网应用的不断发展,大众传媒以之为媒介,迅速在全球范围内蓬勃兴起。与之同时,在中国,一个特殊的群体也逐渐出现在广大中国网民的视野中:网络字幕组。这群翻译爱好者以其业余时间无偿为广大网民提供流行各国电视剧、电影等影视作品的字幕翻译。而其中一些佼佼者的优秀翻译作品,也是法国释意学派理论的良好践行与翻译实例。 本文以人人字幕组的对美剧《复仇》的字幕翻译翻译为例,首先简要介绍翻过释意学派理论,之后结合字幕翻译实例,分析其中语言脱壳理论的应用,以此进一步阐明释意理论在字幕翻译中的广泛应用与体现。 1 释意理论 释意理论诞生于二十世纪六十年代,致力于探讨口译与非文学翻译原理与教学的研究。其提出者为法国塞莱斯克维奇以及莱德勒教授。释意理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言。” 释意理论的核心即为“脱离源语言外壳”,即翻译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。释意理论强调,翻译工作者的目的是语言蕴含意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换。释意理论在口译实践研究中有着极大的影响与意义。塞莱斯克维奇教授认为,译员进行翻译工作时可大致分为以下三个阶段(Seleskovitch,1992.8):(1)听到携带特定意义内容的语言发声,通过对其携带内容的分析与理解,准确理解其所要表达的含义。(2)将源语言所要表达的信息内容从源语言形式中提取出来,仅记住其要表达的意义,并抛开源语言外壳。(3)用目标语言将源语言所携带的意义表达出来。新的表达方式要符合两个要求:完整准确地表达源语言的内容意义,同时听众要听懂译者的表达。 简而言之,翻译的过程中应有一个从源语言到目标语言的意义的转换的过程。一但意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语言来表达,而不管源语言使用了怎样的词语(Seleskovitch,1977,Paper read at the Institute of Linguists)。 2 字幕翻译的特点 马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程(李和庆、薄振杰,〈规范与影视字幕翻译〉,《中国科技翻译》第18卷2期,2005,5月)。 字幕翻译为影视作品在不同国家之间传播起到了极大的促进作用。通过字幕,不同国家的观众不仅得以理解影视作品所要表达的内涵、意义,同时促进了跨文化交流及推广。与之同时,字幕翻译也有其本身固有及外界加之的限制。 (1)时间、空间的限制。字幕一般仅在屏幕上停留数秒,因而字幕翻译有着较严格的长度限制,一般为11~14个字符,最多为上下两行,以保证观众在有限的时间内接受其多表达的意义。(2)语境的限制。字幕翻译的具体内容不仅要符合影片本身人物、风格的特点,同时也要符合影片视觉画面所传达的信息。 字幕翻译本身的特点决定了字幕翻译必须简洁,准确,以达意为第一要务,而不能生搬硬套,死抠字眼。这一方面也显示了释意理论在字幕翻译中的重要作用。 3 释意理论在字幕翻译中的应用 释意学派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值(孔韶辉〈关于外国影视翻译之探讨〉,《文汇报》,2006,12,10)。本段翻译实例引用自人人字幕组对美剧《复仇》的字幕翻译。 3.1 谚语、成语的翻译 谚语、成语的翻译包含许多文化因素,译者不能简单按照源语言的表达方式将原文生硬地翻译。以为不同社会文化的差异,这种做法常常会使目标语言观众一头雾水,不明所以。最优选择即为,从目标语言重病选择最能表达源语言内涵意义的谚语进行替换翻译。 例如:(1)Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. 子曰:攻乎异端,斯害己也。 (2)Do unto others. 己所不欲勿施于人。 (3)Two wrongs don’’t make a right. “冤冤相报何时了”。 这三个例子中,译者都没有提到源语言中出现的revenge,grave, wrongs, 等词语,而是根据源语言的意义、内涵,从汉语中找出相对应的谚语,准确地传达出

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档