论黄灿然非个性化翻译观.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论黄灿然非个性化翻译观

论黄灿然非个性化翻译观摘 要:黄灿然诗歌翻译理论的一个重要方面,就是明确提出了诗歌翻译的非个性化,这对于诗歌翻译、尤其是现当代诗歌翻译意义重大。但没有引起理论界和译诗界应有的关注,本文拟对该理论作进一步的梳理和释读,从思想溯源、概念厘定、理论原因和具体实现这几方面加以分析和论述,以期引起关注,发挥该理论应用的作用。 关键词:黄灿然;诗歌翻译;非个性化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)07-0263-02 众所周知,诗歌翻译,往往带有译者很强的个性,同一首诗,不同的人来翻译,总会得到不同的译文,比如拜伦的《哀希腊》,苏曼殊译成五言,马君武译成七言,梁启超译为词曲体,胡适译为骚体,査良铮译为现代格律体,差异不可谓不大,非常鲜明地体现了译者的个性。这种个性,可以说在译诗中得到了极大的认可。然而,也有一种思想与之针锋相对,即译诗的非个性化,只是这种声音还比较微弱,被淹没在个性化的滔天巨浪之中,不易被人听到罢了。 一、非个性化思想溯源 非个性化的提法早已有之。在西方,最早提出相关思想的是19世纪英国浪漫主义诗人济慈,他明确阐述了“消极才能”这一思想,认为诗人是最没有个性的,然后是T?S艾略特,他在其论文中,明确提出“一个艺术家的进步,意味着继续不断的自我牺牲,继续不断的个性消灭”,(艾略特,1994,5)“诗歌不是表现个性而是逃避个性”,(同上,11)可以说是首次使用非个性化这一概念的诗人。在中国,很早就有“我注六经”和“六经注我”之争,“我注六经”就是一定程度的非个性化,然后是王国维影响巨大的“无我之境”,其实也就是非个性化,只是他们强调的是创作当中的非个性化,之后是著名诗歌翻译家飞白先生提出的“译者的透明度”,已经直接指向诗歌翻译领域了,这些都是非个性化思想的源泉,但直到黄灿然,才首先明确将“非个性化翻译”这一概念和思想用到了诗歌翻译领域,并作了初步的理论探讨。 二、非个性化翻译的概念 讨论非个性化翻译,首先要明白其概念。顾名思义,就是在翻译过程中尽量客观,消除自己的个性,去掉主观的东西。用黄灿然的话来说,“非个性化就是消灭译者的个性,还作者真面目,译谁像谁,尤其是要译出原作者的声音。”(黄灿然,2001:164-165)这里有几点需要注意,一是消灭个性,那么何谓个性?作者并没有说明,但根据笔者的理解,应该包括个人气质、性格、修养、爱好、习惯、审美等方面,译者就是要克服自己在这些方面的倾向;二是还作者真面目,这实际上是提倡非个性化的目的,那就是原作者是什么样的,我们就应该将他译成什么样,不可带上译者个人的印记;三是译谁像谁,这是还原作者真面目的具体化。此点说起来容易,但做起来很难,我们经常读到有些译者的译诗,千人一面,译谁都像自己,这就是译者将之个性化了。 为了更好地掌握这一概念,还必须将其与其它概念作进一步的比较。首先,非个性化翻译不等于直译,但他们之间关系的密切毋庸置疑,可以说非个性化是总的方针和策略,是一种美学取向和宏观把握,它的含义更广,指涉也更宽;而直译是非个性化翻译的具体实施方法和操作手段,是较微观的层面。其次,非个性化翻译也不等于异化,异化虽然也是较宏观的策略,但主要是为了保留异质文化,更多涉及文化层面,甚至刻意追求异国情调,有时难免扭曲原作;而非个性化更多指向原的作整体风格,其目的是全面的忠实,涉及每一个方面和细节,是比异化更宽泛的概念。再次,非个性化翻译是个性化翻译的对立面,它们是两种完全不同的策略,非个性化要求完全消灭译者的个性,而个性化要求充分发挥译者的个性。最后,非个性化翻译与消极才能和译者的透明度在实质上是一致的,正如飞白所说:“译者的透明度,也就是译者的消极才能。”(转引自海岸,2007,329)只是用了不同的术语而已,但透明度意思不明确,消极才能也容易引起误解,都没有非个性化这样清楚明了。 三、提倡非个性化翻译的原因 长期以来,在诗歌翻译领域,无论是理论还是实践,占主导地位的都是个性化翻译,即创造性的、带有译者鲜明个性的意译。郭沫若就曾明言:“译雪莱的诗,是要我成为雪莱,是要雪莱成为我自己……他的诗便如我自己的诗。我译他的诗。便如像我自己在创作的一样。”(陈福康,2000:261)这里,实际上涉及了非个性化翻译和个性化翻译,“是要我成为雪莱”是非个性化翻译,而“是要雪莱成为我自己”则是个性化翻译了,郭在此混淆了这两种截然不同的策略,他真正要强调的只是“像我自己在创作的一样”的个性化翻译。的确,最富盛名的诗歌翻译名作如菲茨杰拉德译的《鲁拜集》和庞德译的《华夏集》,都是典型的个性化翻译,而采取非个性化翻译的名作,迄今也没有产生。 那为什么还要提倡非个性化翻译呢?黄灿然有他自己充分的理由。 (一)他限定了非

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档