- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉被动结构的对比分析.doc
俄汉被动结构的对比分析
关键词:被动结构 被动句 俄语
引言:
20世纪后半叶,语言研究领域的一项重大成就使形成了对比语言学(сопоставительное языкознание),人们意识到一种语言的特点只有通过与其他语言的直接或间接的对比,方能被认知、被明确。通过对比我们可以更清楚、更深刻地认识所比较语言的异同点,对比语言学越来越受到语言学家们的重视。在我国,汉语言学家吕叔湘在20世纪40年代就提出了语言对比思想。可见,对比研究的产生与发展有其必然性,它具有着重要的理论价值和应用价值,对第二语言的习得有着重要指导意义。俄语作为我们的第二语言,要想在学习过程中更好把握其实质,那么有必要对俄汉语进行多方面、多层次、多角度的对比分析。本文仅从俄汉语被动结构这一角度来对比两种语言。
所谓被动结构(或被动句)是指句中主语所表事物是承受(而不是发出)动词谓语行为的句子(即:甲被乙怎么样)。俄语的被动句的谓语用动词被动行动词或带-ся 反身动词形式表示,而汉语的典型被动结构则一般带有被字,因而又称被字句。俄汉被动句在表达形式,使用条件上既有区别又有联系,因而在俄汉翻译中有时需要句子结构的转换。
一、从形式上谈俄汉语被动结构的异同。
1、俄汉语构成被动结构时,动词使用不同。
在汉语句子中表达被动意思时,着重被动的动作,可用被字(书面语里还可用被所,为,的格式),或用意思与之相同的一类字样(如:叫,让,给,遭,受,挨,由等动词来表示),有时没有甚至没有被动标识。俄语中被动句的谓语用被动形动词短尾-ем,-им ,-ен,-н,-т或带-ся 的被动动词(多用未完成体形式)表示,行为主体用第五格形式表示,例如:Дом был построен рабочими два года тому назад.(楼房是在两年前被工人建完的。)句中的рабочими 第五格形式表示行为的主体。
俄语在表示被动意义时要借助表示被动意义动词的相应形式,而汉语的被动句式并不是都表达为被字句,有时是不必用或不能用的,根据句意我们能知道其表示被动意义,这是汉语和俄语的一个显著不同。例如:События ,описываемые в этой книге ,происходили лет тридцать тому назад.(本书中所描写的事件,大约发生在三十年前)句子中被动意义的表达必须借助被动形动词形式表达。汉语中衣裳也撕破了,牙也打出血来了。就不必用被字结构,如果加上了,便成为衣裳也被撕破了,牙也被打出血来了,反而觉得累赘。因此,要将汉语的被动句与俄语的被动句区分开来,以免产生误用的情况。汉语并不如俄语中被动结构那样必须有结构上的要求,要看表意要求,句子是否自然流畅,如:他手一软,脚一滑,木料被从肩上甩了下来。此句中的被字就属于多余的,应去掉。
2、在俄汉语被动结构中,对主语要求不同。
在俄语中,被动句主语大多是表示事物的名词。例如:Комната осветилась солнуем.(房间被阳光照亮了)。如果主语是表示人名词或代词时,动词使用上受一定限制,大多是表示被任免、选举、派遣、邀请等意义的被动反身动词,如:посыдаться(被派往),избираться(被选为),приглашаться (被邀请)等:Директор школы приглашается на вечер.(校长被邀请出席晚会)。
在汉语被动句中,对主语的使用要较俄语中的主语使用灵活得多,限制较小。例如:衣裳被他撕破了。妈妈被感动了。主语既可以是物,也可以是人。因为汉民族是注重意合的,不拘泥于形式,只要意义上说得通就可以。根据汉人的思想习惯,人的行为必须应有人来完成,事或物不可能完成人的行为,这种不言而喻的思维模式,使人们在表达思想时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者乃至行为本身,因此,受事便充当了主语。另一方面,表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义。如:(1)昨晚我盖了两条被子(不说昨晚我被两条被子盖着)。(2)困难克服了,工作完成了,问题也解决了(不说困难被克服了,工作被完成了,问题被解决了)。因为(1)(2)句中的盖,克服,完成,解决都既有主动意义又有被动意义。而俄语表示行为的动词有其形态变化,而且同一个词如果它表示被动意义时,就不会兼有主动意义,主被动形态有着明显的界限。而要想表示主动或被动意义时,必须通过词形或动词形态的改变。例如:(1)Рабочие строят завод(工人们建造工厂);(2)Завод строится рабочими(工厂由工人建造)。上述两句中(1)句中的动词строят只表示主动意义,要表示行为的被动性就要借助(2)句中带-ся 动词строится 。
3、 俄汉
原创力文档


文档评论(0)