中英身势语及日常交流用语在表达礼貌上文化差异.docVIP

中英身势语及日常交流用语在表达礼貌上文化差异.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英身势语及日常交流用语在表达礼貌上文化差异

中英身势语及日常交流用语在表达礼貌上文化差异摘 要: 英语和汉语有许多表达礼貌的方式,如都用丰富的身势语和对话交流来表达礼貌,但是在说英语的国家和中国,身势语和对话交流又有不同的意义。这些不同的根源中,文化占据重要地位。本文主要研究中西文化差异对身势语和日常对话交流在表达礼貌方面的影响。 关键词: 礼貌 身势语 日常交流 中英文化差异 一、引言 本文将分析中英语言中表达礼貌的不同之处。不同文化表达礼貌的方式不尽相同,笔者将从两方面展开分析:身势语和日常对话交流。因为在不同语言环境下人们有着不同的身势语,理解中英身体语言透出的文化暗示将会提高人们的跨文化交流能力,从而促进中西方的文化交流。笔者主要阐述不同文化的身势语的特点和作用,分析中英身势语的差异,且着重从面部表情、眼神交流、手势姿势入手,并将重点放在不同文化折射出的日常交际礼貌用语的不同,因为礼貌用语在交际中是和身势语同等重要的。 二、中英在礼貌身势语上的文化差异 (一)不同文化中面部表情和眼神在表达礼貌时的不同 “脸被称为情感的器官,因为我们总能由一人的面部表情读出其心之所想。脸能充分显示我们个人和周遭人们的想法。在所有的非语言表达途径中,脸是人们情感最重要的播报者”。可看出,脸对于人类意义重大,也是交流者应把握的基本元素之一。而鉴于不同文化对待某一事物的传统及影响有差异,自然表达的面部表情意义也不同。 其中一个面部表情是伸舌头。当一个中国人意识到自己的行为不合适或自感尴尬时,他往往会一边伸舌头一边缩脖子,特别是女孩和小孩子会这样做。但美国人不这样,他们认为伸舌头是表示轻蔑、嘲弄或粗鲁的行为。另一个面部表情是微笑。微笑是人类的共同语言,总的来说,它被用来表达友好、赞允、满意、愉悦、快乐、欢喜,但不同文化中的微笑意义也有出入。在跨文化交际中,亦存在许多由微笑引起的误解。比如,当一个英语国家的人在停放自行车时,自行车意外歪倒,这时如若有一中国人在旁笑他,他感到的是尴尬和生气。“这样的笑声,当然无意冒犯。它可以包含多种意义:别较真,或者算了,这没什么,或都会遇到这样的情况,等等”。然而英语国家的人不会在那种场合置笑,因其认为那是不礼貌、很冒犯的行为。 英国大戏剧家莎士比亚说:“她的眼睛,面颊和嘴唇都会说话。”而中国有句谚语:“眼睛是心灵的窗户。”也就是说,通过看一个人的眼睛可以知道他在想什么,从前面那句话中就可看出眼神交流的重要性。一场交流中,西方人习惯于眼睛的直视,他们认为直视是自信和礼貌的表现,而飘忽的眼神暗示着不礼貌。同时西方人还说:“别信任一个不直视你眼睛的人。”然而,中国人更多倾向于在交谈时,避免长时直视以示尊重和礼貌,尤其当晚辈在和长辈交谈时更应如此。于是,当看到一个中国人在和别人交流,他在倾听,却并不看对方的时候,这实属正常。 (二)不同文化中手势在表达礼貌时的不同 手势是指我们交流表达时伴随的手及手指的活动。手势是身体语言的表达。尽管大部分人并未意识到这一点,但在日常交际中人们总借助于手势表达。许多手势有着明显的区域和文化特征。“别觉得世上每个人都能以同样思维解读一个手势”,因为手势的意义和文化背景息息相关。比如,西方国家的人紧张不适时习惯转手戒,如今中国香港和台湾人也保有这种习惯。但如果中国大陆的人做出此举,别人会以为他在炫富。而中国人在分别时会挥手告别,在拉美国家,人们则会将手掌面向自己,然后弯曲手指,并上下移动手指,以表示告别之意。从这儿可以很清楚地得出结论,不同文化国家的相同手势有不同的意思,不同国家的人们在表达相同情感时也有不同的手势。 (三)不同文化中姿势在表达礼貌时的不同 姿势关乎人们如何坐、走、站、动,多半是文化决定着人们采用什么样的姿势及姿势所传达的意义和情感。总的来说,美国人的姿势较之中国人更随意。在崇尚随意和友好的美国,人们通常很懒散地坐在沙发里或站得很随意,女性在公共会中跷二郎腿也不是惊讶的事。而在中国,人们的生活方式则倾向更正式化,前面提到的姿势会被认为是粗鲁、冒犯甚至低俗的表现。再举个例子来说,中国学生不满美国教师上课时坐在课桌上,脚搭在椅子上,可教师坐在课桌边缘,甚至脚放在椅子上在欧美国家却是很受欢迎的,没人觉得这不礼貌。 三、中英在日常交际礼貌用语上的文化差异 (一)中英称呼用语的不同 要开始一段交流,首先要用到称呼语,可以说称呼语是一种特殊的语言标记,也是交流过程中重要的组成元素。中英语言有着不同的称呼语体系,用法自然不同。中国人有着很精确的描述家庭成员关系的称呼用语,从单个的称呼语上便基本可判定其中的亲友关系。比如,我们会称呼父亲兄弟的子女为“堂”兄弟姐妹,称呼父亲姐妹的子女及母亲兄弟姐妹的子女为“表”兄弟姐妹。“堂”在汉语中意为家庭相聚的主室,而“表”意为外或远,这

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档