第一章是翻译理论.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章是翻译理论

第一章 翻译理论概述;一、Definition of Translation;Definitions given by Western scholars:;美国现代翻译家、语言学会主席尤金·奈达(Eugene A· Nida)1969年所下的定义:;Translation;二、中国翻译简史 ;第一次翻译高潮:佛经翻译;第二次翻译高潮:明末清初的西学东渐;德国传教士:;比利时传教士南怀仁;第三次翻译高潮:清末民初的西学翻译高潮;洋务时期的翻译;维新时期翻译;马建忠(1844-1900),是一位精通西汉多种语言的语法学、语音学、修辞学、文体学、词源学的比较语言学家,主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》(通称《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。;中国近代翻译家之一:严复;20世纪初五四运动之前的民国时期;五四以来的著名翻译家;著名文学翻译家鲁迅;著名莎剧翻译家朱生豪;新中国翻译时期可分为文化大革命前后两个阶段。;傅雷(1908-1966),一代法语翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 傅雷主要译作:伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。有《约翰·克利斯朵夫》 、传记《贝多芬传》 、 《托尔斯泰传》 、 《米开朗琪罗传》;巴尔扎克名著《高老头》 、 《欧也妮·葛朗台》 、 《贝姨》 、 《邦斯舅舅》 、 《夏倍上校》 、 《幻灭》 ;伏尔泰的《老实人》 、 《天真汉》 ;梅里美的《嘉尔曼》 、 《高龙巴》等等共三十余部作品。;80年代以来的翻译;三、中国的翻译理论简介 ;中国著名的翻译理论;二十世纪中国学派的六大翻译理论;中国的翻译名家;四、国外主要翻译理论;前苏联的费道罗夫的“等值论” ;美国著名翻译理论家尤金?A?奈达Eugene Nida;英国著名翻译理论家皮特?纽马克(Peter Newmark) ;四、 翻译的基本原则 ;★忠实就是指译文要准确表达原文的思想,意义和文体风格,对原文不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象 ★忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。 例1. Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 原译:麦克? 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 改译:麦克? 奎恩博士正在写一篇研究论文。 例2. Jane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想赚钱,所以才不下力。 改译: 简并不是因为想赚钱才下力干的。;翻译原则之二:通顺;五 、翻译工作者的基本素质

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档