浅谈英语语言学中汉语外来词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语语言学中汉语外来词

浅谈英语语言学中汉语外来词摘要:随着历史的发展,世界各国之间的交流在不断加深,民族与民族之间的联系也在日益密切。但是当某种物品的名称在交流的过程中无法沟通时,就会产生外来词汇,从发音到意思的借鉴。而在英语中,这种情况出现的则更加频繁,本文就英语语言学中的汉语外来词进行研究。 关键字:英语;语言学;外来词 英语中的外来词主要来源于Indo-European,也有部分来自于Oriental Languages,其中汉语就是其中之一。作为一种民族与民族之间的文化传播现象,英语中出现汉语外来词早已经有了上千年的历史。特别是随着各种英汉字典的不断翻新,进入英语中的汉语外来词汇也在不断在增多。 一 英语对汉语外来词的借用方式 英语从汉语中借鉴了大量的词语,但是在借鉴方式却各不相同,其中主要表现在以下三个部分: (一)音译类。英语中音译类的汉语外来词是英语吸收汉语最直接也是最快的一种方式。在最早的时期,英语中音译类的外来词就是汉语中的方言与英语共同组合而成。但是因为在汉语中语音的不同,所以在英语中音译类的外来词也会有一些不同的改变[1],例如有的有着比较特别的地方性色彩,有的则是现代汉语的拼音。如shiching(诗经)、congou(功夫茶)、ginseng(人参)等。 (二)意译类。英语中意译类的汉语外来词是使用英语的本身意思来表达中国特有的某种事物。这一类的外来词的数量不多,但是随着我国加入国际世贸组织后,中西方交流的日益增多,我国特有的事物也逐渐被国外西方国家所接受,于是英语中意译类的汉语外来词越来越多,例如Long March(长征)、Four Books《(四书》)、Five Classics《(五经》)、wall-poster(大字报)、paper tiger(纸老虎)等。 (三)音加意类。英语中音加意类的汉语外来词的数量很少,一般是由音译类与意译类共同组成。例如Coca-Cola(可口可乐)、BeijingOpera(京剧)、mini(迷你)、soymilk(豆奶)、Geometry(几何)、PekingDuck(北京烤鸭)、Simmons(席梦思)等。 二 英语中汉语外来词的语言学特征 (一)语音特征。英语中的汉语外来词大多采用音译形式,也可以采用意译形式。因为不管是音译形式还是意译形式,它们在表达的是英语中本身所不存在的一种有关中国物品的一种新的概念,例如big-pot-rice-system(大锅饭制度)、Go Ba(锅巴)、the great leap forward(大跃进)、work-point(工分)等。 而在英语中的汉语音译类的外来词中,有的外来词与汉语中的汉语拼音基本相似或者完全相似,这些词也比较容易让人意识到其具体来历,例如:yamen(衙门)、jin(斤)。其有差异的地方往往也是最初在吸收外来词汇的过程中根据汉语拼音中的相似组合而成,或者根据地方的方言,例如:tea(茶)、Litchi(荔枝)、kungfu(功夫)、yoga(瑜伽)、Tai chi(太极)等。 (二)词义特征。英语中的汉语外来词在很大程度上都可以保持原有的词义,但是有的却只能利用地名的方式来表示当地特有的产品的名称[3],例如:satin的意思是泉州城梓墩出的缎子、Pekin的意思是北京特产,但是也指北京烤鸭或者北京宽条绸子、nankin意思是南京产的本色布裤子。而有的英语中的汉语外来词所表达的意思却与其本身的意义相差很大,例如:Shanghai是中国的城市名称,但是随着时间与意义上的改变逐渐的扩大发展成为”胁迫”、”拐骗”的意思。 三 研究英语中汉语外来语的社会语言学意义 (一)丰富语言内容。研究英语中汉语的外来词汇可以使社会语言学变得更加丰富,新的语种可以使文化之间的沟通变得更加便捷,更可以赋予其新的历史内涵与时代特征,使其成为一种独特的社会现象,丰富语言种类的内容性与文化性。 (二)沟通彼此的文化桥梁。外来词语是原有语言中的一种沟通桥梁,它使两种语言之间的关系变得更加亲密,联系更加密切,沟通更加频繁。英语中的汉语外来语眼可以传播中国的文化,使中国的文化逐渐扩散到世界各地,加强了国际之间的合作与交流[4]。并且英语在发展的过程中不断的吸收各地的文化精髓,早期独具一格,所以其在汉语借鉴的过程中也可以学习其海纳百川的精神。语言作为其历史发展阶段必不可少的环节,他可以反映出一个国家在历史的繁荣与昌盛,语言的多元化与开放化可以证明一个国家在文化驾驭方面的意思性,这种意识性正是一个国家对外界文化吸收程度的考察点。对于学习英语的中国学生而言,这种英语中的汉语外来语可以吸引他们的学习兴趣,也可以培养他们的爱国情操;而外国人学习英语中的汉语外来语则可以使他们更好地了解中国历史文化的博大精深。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档