一个基于格语法和转换策略的日汉机器翻译系统.docVIP

一个基于格语法和转换策略的日汉机器翻译系统.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一个基于格语法和转换策略的日汉机器翻译系统.doc

一个基于格语法和转换策略的日汉机器翻译系统 陈家骏,戴新宇,尹存燕,王启祥 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室, 南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) E-mail: chenjj@nju.edu.cn 摘 要 本文介绍一个基于规则和转换翻译策略的日汉机器翻译系统的设计和实现。该系统的日语分析采用了基于短语结构文法和格语法的句法、语义分析技术。在句法分析中识别出动词短语时,利用动词格框架进行格短语的格角色识别。分析规则采用了复杂特征集和合一运算,并按层次进行设计。日语分析结果为带格角色标记的日语分析树。基于得到的日语分析树,系统采用了转换/生成一体化的汉语生成策略,按深度优先遍历分析树转换/生成汉语。另外,该翻译系统在基于规则的主框架之上,还辅助以翻译记忆的方法。本文的系统参加了863组织的三次机器翻译评测,其中,在2005年的评测中,自动评测的结果(NIST)为:6.3052(对话)和6.7836(篇章)。 关键词:机器翻译,日语,汉语,转换,规则,格语法 中图分类号:TP391.2 A Japanese-to-Chinese Machine Translation System Based on Case Grammar and Transformation Strategy Chen Jia-Jun, Dai Xin-Yu, Yin Cun-Yan, Wang Qi-Xiang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science Technology Nanjing University, Nanjing 210093) E-mail: chenjj@nju.edu.cn Abstract This paper describes the design and implementation of a Japanese-to-Chinese machine translation system. In the system, rule-based transformation is adopted as the main translation strategy. In the Japanese syntactic and semantic analysis, phrase structure grammar and case grammar are used. As soon as verb phrases are recognized during Japanese analysis, the determinations of semantic role of each case phrase are carried out based on verb case frames. Analysis rules consist of features sets and unification operations, and are arranged in several levels. The analysis results are syntactic trees with semantic roles attached to each case phrase. By traversing the analysis trees on depth-first, transformation and generation are performed as a single procedure to produce corresponding Chinese translations. Translation memory techniques are also adopted in this system. The system took part three times in the MT evaluations organized by national 863 high-tech projects. The evaluation results (NIST) in 2005 are 6.3052(dialog) and 6.7836(essay). Keywords: Machine Translation, Japanese, Chinese, Transformation, Rules, Case Grammar 概述 从基本策略上,机器翻译可分为:直译、转换翻译和中间语言三种体系结构。直译适合于语言结构比较相近的语言之间的翻译;转换则适合于语言结构有一定差距的语言之间

文档评论(0)

2752433145 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档