中西方商场服务用语文化探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西方商场服务用语文化探究

中西方商场服务用语文化探究摘要:中西方不同的商场服务用语折射出了各自的文化内涵。对不同的商场服务用语进行研究,可以挖掘出中西方文化的差异。本文通过对英汉商场服务用语这一独特载体进行文化探析,从文化根源和跨文化交际的角度对中国和西方英语国家商场服务用语进行了挖掘分析,对其中所蕴涵的文化成分和异同要素进行了对比与总结。 关键词:商场服务用语;中西方;文化 中图分类号:H0-0文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)05-0260-02 商场是现代生活中不可或缺的一部分。商场中最重要的参与者是商场的服务员和购物的顾客。要使交易和消费活动能够顺利进行,则需要参与者的语言交流,由此,也就形成了商场中的特殊语言——商场服务用语。虽商场存在于世界各国,但不同国家的商场由于其不同的文化背景,服务用语也有很大的差异;不同的服务用语也承载了不一样的文化意义和内涵。商场虽小,服务用语虽有限,但其隐含的文化因素却是无限的。 一、“大家庭”与“小个体” 汉语对顾客的称呼 男士:爷爷、大爷、伯伯、叔叔、大哥、小弟、帅哥、先生等 女士:奶奶、大妈(大娘)、阿姨、大姐、小姐、美女等 英语对顾客的称呼 男士:Sir 女士:Madam, Miss, Lady 汉语例句: 中国服务员:美女!过来看看吧!这儿的衣服不错,很适合你的! 大爷!您想看点什么啊? 西方服务员:Morning, Madam! What can I do for you? Good morning, sir! Can I help you? 中国人对他人的称呼取决于其性别、年龄、社会地位等因素;西方的称呼则主要取决于性别。中西方商场中服务员对于顾客的称呼差别是很大的。 大多数西方人信奉的基督教的“上帝”是“全在”、“全知”、“全善”、“全能”之“三位一体”的“创造者”和“救世主”,“上帝是人的尺度”,上帝的态度使得世人彼此提倡宽宏大量、热爱他人甚至爱自己的敌人[1]。因此,在西方文化中不会根据顾客的年龄而将顾客“区别称呼”,对人不论年纪大小一律统一称呼以体现“平等”的“小个体”观念。相比之下,中国传统文化的经济基础是农业,自给自足的自然经济的生产力状况决定了人与人之间的关系是以家庭为本位、以血缘为纽带的宗法等级关系,它体现的不是人际关系的平等,而是严格的等级尊卑制[2];而中国传统社会差序结构也决定了人们的差别和社会的等级秩序,否定了人与人之间的平等。所以,古代中国社会的等级与差序也使得中国人之间的称呼多种多样。 现代社会中,年轻人都追求漂亮、新潮、时尚、个性,所以大多数的服务员会根据顾客这一心理直接称其为“帅哥”、“美女”,但这两个称呼带有一点“调侃”的意思,并不适用于所有人。对于中年老的人的称呼比较固定,“叔叔”、“大爷”、“爷爷”、“阿姨”、“大妈”等,不过要根据对方的具体年龄来使用。中国人用亲属称谓去称非亲属,既是重宗族、重血缘的人际关系心态的表现,也是安土重迁、同居一地的人关系亲密的社会面貌——“大家庭”的反映。 二、陈述事实:“分——总”与“总——分” 汉语例句: 中国服务员:刚才我找去找了经理。他说,这双鞋是最新款,只有我们这家店才有货,很多店都断货了,需求量很大;并且这鞋的款式和质量您也是看得见的,我们这个牌子的信誉非常好,您买了是不会后悔的。所以真的很抱歉,没有折扣。 西方服务员:Im sorry, but there is no discount. The shoes are the latest and the most fashionable. I have asked the manager for his opinion, but I’m really sorry. 虽然都是陈述同一事实“已问过经理,经理不同意打折”,但中国服务员的开场白很长,说了很多原因,最后才表述结果 “没有折扣”;而外国服务员则开门见山地说“Im sorry, but there is no discount”,将自己的意图表述清楚。 英语国家的服务员在向顾客推荐商品时总会开门见山地说:“Can I suggest you…? Would you like to try…? Why not…?”等,先询问顾客是否愿意听自己的介绍和推荐;中国服务员则会直接向顾客列举某商品的优点、销售不错等,先入为主,让顾客感兴趣。 中西方在语篇结构上有着极大的不同:汉语的语篇结构为归纳式(inductive),思维方式以直觉、具体和圆式为特征,是聚散式的:从整体到局部,从小到大,由远及近,从总体到一般到个别。汉语的语篇缺乏主题句,所表达的思自然流动。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档