- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化视角看Moment in Peking中翻译策略选择摘要:近年来,如何通过跨文化翻译传播中国文化已引起越来越多学者的关注。而Moment in Peking是林语堂的第一部英文小说。它不仅勾勒出风起云涌时期几个大家族起伏跌宕的命运,更饱含众多传统文化特色。本文旨在对林语堂的Moment in Peking 进行个案研究,分析其跨文化视角下所采取的翻译策略,以期给翻译学者提供些许借鉴。
关键词:跨文化;Moment in Peking;翻译策略
跨文化翻译实际上是一个文化传输过程。它不仅是两种语言之间的词汇指称意义的转换,更是文化信息的传递。而其目的在于传递文化信息的文化意义。
一、作品介绍
而Moment in Peking是林语堂创作于1938年至1939年的第一部长篇小说,也是他所有英文作品中分量最重的一部作品,曾4次获得诺贝尔文学奖提名。该书通过讲述二十世纪初中国义和团的时代背景下,三大家族三代人的生活来展现中国文化的方方面面,涉及范围相当广泛,有传统称谓,风俗习惯,食物服饰,道家思想等等。创作之初,作者林语堂是怀着对外推介中国文化、介绍中国现状的愿望,故而以英语为创作语言,直接运用母语之外的语言描述和阐释中国文化,同时在作品中表达了中西方文化独立而又相融并互补的观点,使西方读者可以从他们所熟悉的阅读角度和文化层面上来了解中国文化。因而,本文通过对林语堂的Moment in Peking 进行个案研究,分析其跨文化视角下所采取的翻译策略,以期给翻译学者提供些许借鉴。
二、跨文化翻译策略
1.翻译目的论
翻译目的论于20世纪70年代提出。与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅仅视作翻译的信息来源。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。无疑,这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角。
2.归化翻译法
归化理论中最著名的代表人是Nida。他强调译文的交际功能,其理论强调平衡,这种平衡具体体现在文体、社会和文化价值和语言学特征方面 (包括语用、语法和语义对等)。因而,这一理论被解释为:译文信息的接受者以接受者的使用的语言,对信息做出像原语使用者对于原文一样的反应的程度。
3.异化翻译法
异化理论的倡导者以Venuti为代表。他推崇流畅的翻译策略,在西方十分盛行。同时,他追求着一种透明翻译的理想。异化法的理论和实践的目的是为了抗衡占主流地位的以突出目的语文化价值和外来语文本中特有语言学和文化上差异的翻译法。他认为归化法是文化上的纳粹和帝国主义,异化法的目标是抵抗人种论和种族主义。
三、Moment in Peking中翻译策略分析
1.目的论的指导
翻译的目的论是由德国翻译家Hans Vermeer于20世纪70年代提出来的翻译研究理论模式。翻译目的论中,翻译行为已不是以源语为中心寻找其在目的语中的等值,而是以翻译的目的为最终标准,判断译本满足翻译目的的充分程度,以及译本在目的语社会中产生的影响。
同时,翻译的目的是有层次性和选择性的。
而“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂欲通过自己的翻译及英文作品将中国的文化传播到国外,这种不同的层次目的性在Moment in Peking 表现的尤为突出。从他在创作翻译过程中采用的策略和手段来看,其主要目的在于促进东西方文化理解交流和宣扬中国社会风俗文化。正如其女儿林如斯所言,Moment in Peking在实际上的贡献,是介绍中国社会于西洋人。根据目的论,目的主导翻译的全过程。因而,林语堂写Moment in Peking的目的在于让西方人了解当时的中国社会和文化。以此为主导思想决定了他在涉及中国特色文化时以异化翻译策略为主,以求真实再现中国传统文化,并根据特定情境辅以归化翻译以帮助缺乏背景知识的读者理解深层文化。
2.归化策略体现
归化翻译策略,在于减少异域价值观的倾向,使其符合目标语言的价值观,把原作者带到本族语的氛围中。这使得译者摆脱了目标语言和文本习惯的限制。而且可以促使译者在适当的时候,采用不流畅,不透明的语言风格,以求保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验。
例如,林语堂于小说中引用庄子的论述时就采取了归化翻译法。例:“在太极之先而不为高,在六极之下而不为深,先天地生而不为久,长于上古而不为老。”To Tao, the zenith is not high, nor the nadir low; no point in time is long ago, nor by lapse of ages has it grown old. 原文是古文,对于普通读者来说,自然是晦涩难懂
文档评论(0)