- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论对字幕翻译明示及指导
关联理论对字幕翻译明示及指导[摘 要] 字幕翻译最高标准是在规定的时空里提供相关性最强的高效度信息。本文在探讨关联翻译理论的基础上,分析了最佳关联、明示作用与字幕翻译的密切关系,提出字幕翻译要以构建最佳语境为目标,在关联翻译观指导下翻译的字幕可使观众付出最小的努力便能对剧情内涵完整地理解。
[关键词] 关联翻译理论;字幕翻译;相关性
基金项目:本文系2011年度广西高等学校科研资助项目[桂教科研(2011)22号]。
随着现代网络技术的普及,西方媒体以电影电视作品等形式进入我们的学习生活中,成为校园和社区英语爱好者学习地道英语、了解异国文化的重要渠道,但由于英语听说能力有限,很多观众还需借助字幕的翻译才能充分理解剧情。字幕翻译属于文学翻译范畴,在帮助观众深入了解电影内涵,提高英语听、说能力,把握剧情所体现的政治、经济、文化、生活、宗教、礼仪、习俗等方面起着重要的作用。英语字幕翻译人员常会面临多方面的挑战,因为字幕翻译的任务既要传递文字意思,又要实现观众零负担地理解剧情,还要保持与声音图片的和谐同步。要努力做到字幕翻译的完美以及与原声一致的传达确非易事。本文从关联翻译理论角度探讨字幕翻译的明示作用并依据字幕翻译的特点,提出恰当的翻译策略,以求为英语字幕翻译实践提供一定的参考。
一、字幕翻译
电影是一种承载文化信息的独特艺术,优秀作品追求在有限的时空内将一定的思想认识和文化生活通过剧情淋漓尽致地展现给观众,对台词的选择、语言的特色都要求非常严谨,要同时兼顾语言上的美感和寓意上的深刻程度。Shuttleworth 和Cowie认为字幕翻译是“为影视剧对白提供同步说明的过程”[1]。字幕翻译能帮助观众快速获取最大的跨文化信息量,欣赏地道的影视作品。语内字幕和语际字幕是字幕两种主要形式,其中语际字幕是将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,与此同时保留影视的原声不受影响,这就是本文探讨的字幕翻译。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”[2]具备语际信息传递的瞬时性、语篇的口语大众化、信息的海量化、口语向书面语转换等特点,源语涉及文化教育、人情风俗、生活习惯、宗教信仰、时事政治等方方面面。译者可以参照影视的图像和原声语速、语调进行动态的文字操作。因此,字幕翻译中对源语的归化、删减、浓缩有很大的张弛度和灵活性,翻译尽量多用非正式用语、口语、俗语以及俚语,最大限度做到简洁明了、通俗易懂。
二、关联理论翻译模式
SperberWilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分,从语境效果和认知努力的角度提出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示—认知—推理”[3]的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示—推理模式进行严谨的逻辑推理,以便及时取得话语信息和语境的最佳关联。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种推理所依据的是话语的关联性。[4]也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问题。赵彦春将其阐释为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最大,其次,才是信度等相关因素”[5]。关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的最佳语境效果。
三、翻译策略与技巧
电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的大众化传媒,视觉和音响的结合使用和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰巨挑战, 翻译要符合目的语观众的期望值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境。
(一)以目的语观众为中心,同化处理明示的信息
关联翻译理论强调明示—推理—翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有助于译者对剧情的透彻理解和正确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。对于校园或社区的观众群体而言,绝大多数都希望在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略。关联翻译理论承认每个人的生活环境、学习经历和认知能力存在很大差异,对语境的理解也不尽相同,通过推理明示的信息来确定彼此间文化缺省的程度及范围,以满足目的语观众以最小的努力得到最佳的字幕翻译效果。如《美女
您可能关注的文档
最近下载
- 简易钢楼梯设计.doc VIP
- 【钢梯大样图】简易钢楼梯做法详图.pdf VIP
- 学科教学三种境界.ppt
- 中频感应电炉培训教材.ppt
- 第5.2课《学习工匠事迹,领略工匠风采》(课件)-【中职专用】高二语文同步精品课件(高教版2023·职业模块).pptx
- 铁路机车驾驶人员资格认证-HXN5型内燃机车专业知识考试题库(含答案).docx
- 初中数学项目化活动设计项目化学习活动作业方案案例设计.pptx VIP
- 初中数学项目化学习活动作业方案案例设计.pptx VIP
- 第5.2课+学习工匠事迹+领略工匠风采(高教版中职语文2023·职业模块).pptx VIP
- 无水印 scratch3.0编程校本课程.docx
文档评论(0)