庞德《诗章四十九》翻译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庞德《诗章四十九》翻译探析

庞德《诗章四十九》翻译探析摘 要:作为现代主义诗歌的旗手和领袖,庞德因其长篇史诗《诗章》享誉文坛,在翻译领域,庞德的细节翻译理论又为《诗章》的翻译提供了新的路径。在此论文之中,笔者撷取《诗章四十九》对《诗章》的翻译进行了初步探索,试图统筹原文、作者、原始文化、译语文化、译语读者、译者等各个因素在文本翻译中的作用,批判性地分析了郑建青老师的译本,期望对《诗章》的重译作出一定贡献。 关键词:庞德;《诗章四十九》;翻译初探 诗歌翻译是文学翻译殿堂中的奇葩,从理论到实践都成就斐然。纽马克的关联翻译理论、奈达的读者反映论对诗歌翻译路径的探索,文化学派推崇的文化回归以及译界对归化、异化的再思考为诗歌翻译提供了理论支撑。翻译生态环境理论明确了诗歌翻译的应有之义。翻译生态环境理论肯定了原文、作者、原始文化、译语文化、译语读者、译者等多个因素在翻译之中的综合作用。文学翻译作为翻译的特殊形式,有着更为复杂的环境系统因素。文学翻译的特殊性首先是由文学的艺术性决定的。另外就文学的语言特征而言,词语的言外之意总会得到彰显,甚至会出现多层次意义的交织与辉映。文学的“陌生化”(defamiliarization)手段,使原本清晰的意义变得模糊,原本确定的意义变得开放,这也是文学的美学价值所在。再者作者的意识形态、精神气质、表达习惯形成了作品的风格,文学翻译注重对风格的传递。笔者认为,作为一名合格的译者,应该能动地根据具体情况选择合适的翻译策略。就文学翻译而言,应首先对文本的语言、文化内涵、作者风格进行综合分析,在理解的基础上界定翻译的生态环境,再对翻译策略、方法、文本意义、译作风格进行选择,之后力所能及地进行基于这种选择的目标语转换。 一、《诗章》作者分析 庞德是诗歌形式主义大师,被称为“诗人中的诗人”。作为意象派的领军人物,他的艺术灵感与中国古诗意象密不可分。而作为一名翻译家,他的代表作《华夏集》、《诗章》等践行了他的翻译思想,即译者需要传达原作者的思想状态,完美再现原作的精神,得其意而忘其形。 庞德一个独特的翻译方法是他是根据别人的注释和直译来翻译的。这就导致他在翻译中进行了某种程度的“创作”。他主张译诗应实现原诗的整体效果,而非意义对意义、韵律对韵律、节奏对节奏的对应。为了实现这种效果,他甚至删去、夸张了原诗的某些特征,而突出或强调诗的另一些特征。 翻译庞德的作品时,应重视他自身的翻译思想,这不仅出于对作者的尊重,也因为作者的翻译思想会隐性存在于他的作品之中,形成部分隐性意义和风格价值。 二、《诗章》作品分析 庞德的《诗章》是一部现代主义巨作,耗时半个世纪,共117章,使用了18种语言,其中用典错综复杂,部分内容晦涩艰深,令人叹为观止。首先看看诗人自己对作品的描述,1944年,他对《诗章》的读者说,“40年来,我一直在教训自己,不要写一部美国或其它任何一国的经济史,而是要写一部史诗,一部从黑暗森林开始,穿越人类错误的炼狱而在光明中结束的史诗。”由此,《诗章》表现出明显的经济和政治主题。他所谓“黑暗森林”,揭露了现代西方社会唯利是图的贪婪和破坏性。他所谓“光明世界”,则是将目光投注于东方的孔孟之道,认为儒学伦理是古代东方文明繁荣昌盛的原因,也是现代西方社会失落文明的救赎。 就诗人的表现手法而言,除了意象派常用的省略、隐喻、并置、断续之外,诗章具有鲜明的破碎性(fragmentation)。正如诗人所言,“诗章的第一部分是筹备调色板。根据诗歌的需要,我必须准备好各种各样的颜料和成分。”在创作之中,诗人将这些颜色一块块涂抹到画布上,不同色彩之间轮廓模糊,甚至毫无过渡和关联。 米兰 三、《诗章四十九》翻译初探 庞德的《诗章四十九》是《诗章》的第四十九篇。据西方叶维廉等学者考证,这首诗由十个诗节构成,前六诗节基于庞德父母赠与他的一本配画诗册,里面是一个名叫佐佐木玄龙的日本人画的潇湘八景,每张画上都题有汉诗和日本诗。其中汉诗部分来自中国北宋年间宋迪绘制的潇湘八景。第七个诗节是庞德自创,第八诗节是日本皇帝的诗,第九个诗节是庞德根据费诺罗萨的手稿翻译的,八九两个诗节的内容分别来源于中国古典名著《尚书》之中的《卿云歌》和《击壤歌》。最后的诗节又是庞德自创。 据查,庞德曾将这八首汉诗交给曾宝荪女士英译,而后在其英译诗和画作的基础上创作了这篇诗的前六节。所以在前六节诗的处理上,我们应该首先考虑译出诗画合一的意境之美,其次应该传达的是作者断续、破碎、交叠的语言特色并由此衍生的清新隽永、意味深长的审美效果。继前六节诗写景之后,后四节开始说理抒情。第七节是个略显突兀的割裂,也是作者刻意为之的。在一片悠然闲适的美景之后,呈现在我们眼前的是“创造财富的国家负债累累,鬼怪肆虐”的强烈对比,表现了作者对西方资

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档