英语习语特点及其在英语教学中应用.docVIP

英语习语特点及其在英语教学中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语特点及其在英语教学中应用

英语习语特点及其在英语教学中应用摘要:英语习语是英语文化的一笔宝贵的财富。它是语言的精华,具有其独特的语言特点,如结构的稳定性,语言的精炼性等。在英语教学中充分利用习语可以提高学生的学习兴趣,增加学生的语言知识,培养学生的跨文化交际能力,同时还可以利用习语中包含的人生智慧和哲理,对学生进行德育教育,提高学生的人文素质。文章旨在通过对英语习语的介绍举例说明英语习语对英语教学的促进作用,提高教学和学习效率。 关键词:英语习语;特点;应用 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)09-006-02 一、引言 英语习语,即英语的习惯用语,就其广义而言,包括成语、格言、典故、谚语、俗语、俚语等,是英语语言发展的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁而意义精辟的定型词组或短句。英语习语通常结构固定、形象鲜明、寓意深刻。此外,大部分习语前后对称,音节优美、韵律协调、易于上口。习语教学是英语教学的一个重要组成部分,有助于增进学生对英语国家文化、地理、风俗等的了解,促进人际交流。英语习语教学与一般的词汇教学有很大不同,其主要原因是大多数习语的真实涵义和词面意思并不等同,有些甚至与词面意思背道而驰,这事英语学习的难点所在。所以,在英语教学中,我们有必要掌握英语习语的特点,采用独特的教学方法把习语教学融入到英语教学的听、说、读、写、译中,以便提高英语教学的整体效果,增强学生的语用能力。在英语教学中,也必须注意英语习语的教学,因为习语教学对英语的整体教学效果有着及其重要的促进作用。 二、英语习语的特点 1、结构的稳定性 英语习语和普通的短语不一样,它们的各个词或短语之间的顺序或形式不能随意改变,更不能任意地拆分和重组,组成习语的各个词或短语也不能任意替换,否则就将失去自身的涵义。例如:a stones throw (一石之遥) 不可按一般的语法规律改为the throw of a stone;又如:by twos and threes(三三两两)不可改为by threes and twos. 2、语义的整体性 习语是固定的词组,在语义上是不可分割的统一体。其整体的意义,往往不能从其组成成分的各个词汇意义中推译出来。所以大多数习语在形式上有内在的统一性,在意义上有高度的概括性,二者相辅相成,不可分割, 构成了习语语义的完整性。习语的这一特点要求我们必须把习语作为一个整体来理解,而不是把组成这一习语的各个单词的意思简单相加。比如dark horse,其表面的意思是黑暗的马,这让我们很费解;当然它是指出乎意料的获胜者,一般译为黑马。这个词在赛马比赛中常常出现。再如lose heart译为灰心、丧气,而lose ones heart to sb.则译为爱上某人。所以我们不能只看字面意思,而是要挖掘整个习语深层次的内涵。 3、形式的精炼性 经过长期的社会生活和语言实践。大多数习语都短小精悍、喻意深刻、简洁明快,富于表现力。如“as busy as a bee”廖廖几字把一个人奔波忙碌,终日辛劳的情形勾勒得淋漓尽致。大部分英语谚语的组成成份也不超过十个单词,其中许多都是省略句。 4、习语的民族性 习语是人民大众在劳动中创造出来的。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大量围绕“心脏”的习语。如:心情沉重(with a heavy heart), 全心全意(heart and soul),心心相印(heart to heart)等,这一类的汉英习语很多。另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验, 如趁热打铁(Strike while the iron is hot.),欲速不达(More haste,less speed.)等。但是,由于汉英习语是不同社会环境中的两种不同的生活经验的产物,所以有许多习语就会表现出两种不同的民族形式。例如,在汉语中常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速发展和大量产生”,英语中的同义习语是“like mushrooms”(像蘑菇一般)。这是因为英国没有竹子,英语中的bamboo一词来自马来语。这种“比喻意义相同或相似,而借喻物体不同”的情况是习语的民族性的典型表现,类似的例子很多。比如:形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说”倔得像头牛”,在英语中说“as stubborn as a mule”(犟的像头骡子);形容“白费力气,做根

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档