中国人最容易犯的英汉翻译错误分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国人最容易犯的英汉翻译错误分析

中国人最容易犯的英汉翻译错误 1.望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”:这方面的例子很多,例如: 把“胶水” 译成glue water(应为glue); 把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs); 把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product); 把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours); 把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location) 把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等); 把 “经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievements and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。  中国专有词汇的英语翻译 1、中国意念词   八卦 trigram   阴、阳 yin, yang   道 Dao(cf. logo)   Eg. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)   道 Daoism(Taoism)   上火 excessive internal heat   儒学 Confucianism   世外桃源 Shangri-la or Arcadia   大锅饭 getting an equal share regardless of the work done   伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded   不搞一刀切 no imposing uniformity on …   合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people   乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge   铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post   脱贫 to shake off poverty; anti-poverty   治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline * 2.不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如: 把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ) ; 把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone) ; 把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ; 把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ; 把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reaso

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档