基于功能翻译理论的英语翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译理论的英语翻译技巧   【摘要】随着全球经济一体化的发展,文化、科技、教育等事业也在不断融合,时代进步的明显特征是交流日益频繁,而这一过程中存在语言的门槛、限制,由此翻译在国际层面是一项重要的工作。英语是世界上最流行的“国际语言”,也是翻译工作中最经常遇到的语种,基于不同需求、目的所产生的翻译要求下,提出了差异性的翻译原则和技巧。其中功能翻译理论是一个重要的观点,它为翻译工作提供了一个全新的视角,本文中笔者将结合功能翻译理论的相关内容展开研究,以英语为范例提出翻?g技巧的掌握和应用。   【关键词】功能翻译 英语翻译 技巧 理论   狭义上的“翻译”泛指不同语种之间的书面文字内容转化,如中英翻译、中法翻译、中德翻译等。一个完整的翻译工作体系包括三个方面的要素,分别是翻译对象、翻译中介和翻译成果,其中,“翻译中介”即执行翻译工作的主体(个人、机构等),也可以简单的称之为“译者”,它在整个翻译工作中占据着主导地位。鉴于语言存在文化、社会、历史、宗教等影响特征,在翻译的过程中需要充分考虑翻译成果的需求,并非确保语义正确就万事大吉,还要基于某种功能需求充分考虑所处的特定文化背景。   一、基于功能翻译理论的英语翻译工作概述   概括地说,翻译就是将不同中语言文字、符号进行转换的过程,以满足翻译接受者的阅读、学习和交流需要。翻译直接拓宽了不同领域文化、知识、思想的交流途径,是不同国家、民族相互了解、相互合作的重要保障。我国在翻译工作方面具有悠久的历史,据历史记载,早在两千多年前商周时期就出现了从事翻译工作的岗位,为中华文明的传播和弘扬奠定了基础。就目前来说,汉语和英语分别作为世界上使用人数最多和应用最广泛的两种语言,在翻译中需要融会贯通、中西结合,更全面、更深入地解读中心思想和文化背景,这样才能更接近原文内涵,甚至可以超越原文的文化价值。   二、基于功能翻译理论的英语翻译需求分析   语言是人类社会发展过程中形成的表达、交流工具,它存在自身的严格限制,包括词汇、语法、语境、语义等。仅中英文之间的翻译来说,必须立足于语言所处的应用空间展开,如文化背景、风俗习惯、宗教信仰等,一些词汇或句式有特殊的用法(如成语),在不同语境中则表现出相反的含义。总体而言,基于功能翻译理论的英语翻译需求包括以下几个方面:   第一,注意翻译语境的把握。直白地解释,语境即“语言环境”,它本质上是文化环境、文化形态或文化认知层面的综合标准。在功能翻译理论基础上展开翻译工作,既要了解被翻译对象的语境,也要考虑翻译对象的语境,应该以翻译应用为标准,只有这样才能更好地满足读者的需求。   第二,加强内容和形式统一。基于文化背景的差异,中文和英文之间在内容表达形式上存在很大的差异,这种差异不仅存在于书面文字表达,在语言叙述上也同样如此。内容的表达形式是反应中心思想的关键,译者在翻译的过程中需要掌控好两者的统一。   第三,强化修辞方法的应用。在不同语言环境中,用来表达感情、象征、情节等程度的修辞是很重要的,英语翻译的过程中,表达修辞的词汇、句式应该与中文修辞习惯相统一,这样才能在译文中充分的表达出丰富思想、细腻情感,才能够描绘出精彩的故事情节和优美的风景画面,反之,则是平铺直叙,会严重影响受众感受。   三、功能翻译理论下的中英内容翻译技巧探究   第一,现场翻译技巧。英语在众多国际交流场合被广泛的应用,同声翻译过程中,由于时间和场合的限制,不可能一字一句地按照原文内容去翻译,这时候就可以根据现场需求、动作特征、表达目的等进行语言组织。本质上说,现场翻译是口译技巧应用的重要方式,要保持语言方式、文化思想、目的语境与原文的一致性,这需要长时间的练习,尤其是对一些术语、俚语的掌握。   第二,语义翻译技巧。在大量文学作品、影视作品中出现进行的翻译工作,经常要接触到英语中的方言、谚语、歇后语等内容,中西文化之间的差别造成了语义的极大差异。如英语中“black sheep”这一词汇可以简单地翻译成“黑色绵羊”,但在句子中则是另一种含义,如“she is a black sheep”,该词汇表达的是“害群之马”的意思,那么翻译应该是“她是一个败家女”,类似的情况还有很多,如“fly”这一词汇即代表“飞翔”也是“苍蝇”的意思,fresh既有新鲜的意思又有不谙世事的意思,如果忽视了语义的功能需求,就会出现难以理解甚至闹笑话的现象。所以,语义翻译过程中要掌握整体性技巧,对特殊词汇放入整体环境中转化,这样可以得到更好的效果。   第三,书面翻译技巧。书面翻译很大程度上要求尊重原著作品,但过度“忠实”会造成翻译作品不符合目的文化环境的阅读需求,如一些长篇小说中所表达的内容,在前后主语、谓语之间的直接翻译,会出现重复、拖拉的阅读弊端,一些内容在英语环境

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档