傅雷翻译理论分析.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
傅雷翻译理论分析

Fulei: Spiritual Resemblance 傅雷“神似”理论 Outline Introduction Translation style Translation theory Comment Introduction Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic. He was born near Shanghai. He studied Art and Art Theory in France from 1928 to 1932. He worked as a journalist until he took up translating. Translated over 30 literary works His translation amounts to 5 million words 《欧也尼?葛朗台 Eugénie Grandet 》 《高老头 Le Père Goriot 》 《贝姨 La cousine Bette 》 《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》 《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》 “你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌,尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的,我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸——这样的玩艺儿!” ——选自《高老头》 Fu Lei-style translation Fu Leis translation is smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style Convey meaning and the feeling of the original text. 译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。 Spiritual Resemblance Formal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern. Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text. I do not mean that we can neglect the stuctures of the original sentences. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese. 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。 It seems that an ideal translation is the original author?s writing in Chinese. The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese. Practical problems The most difficult thing to deal with is the renderi

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档