- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译的比喻分析
总结:翻译比喻的使用语境与文化蕴涵 翻译比喻,无论其表象如何,无论其数量有多少,它们所阐述的深层思想,实际上都是围绕有关原文的主导性、译者顺从性或叛逆性等几个主题展开的。 这些翻译比喻的使用语境及其文化意蕴有以下几点主要发现: 第一,绝大部分翻译比喻的使用语境都与文学翻译有关,尤其是诗歌翻译。自古至今,概莫如此。据二百多个翻译比喻的统计,其中关于文学翻译的比喻共有240多条,约占总数的90%;关于其他翻译类别的比喻总共不过30条,约占总数的10%。在某种意义上,这是翻译的必然现象。 译者:调停人 原语、原文化 译语、译文化 发挥主体性 隐 身 发挥主体性:创造性叛逆 译者本人的学识、伦理观念,所处的时代、环境,诗学,意识形态、中间人(宗教团体、政党、政府部门、出版商、传媒机构)等 影响译者的因素及译者的角色 原作 原作者 原作读者 译作读者 译作 原因很明显: (一) 文学翻译有如文学创作,是一种比其他翻译类型如宗教、科技翻译都更需要创意、更需要使用形象语言的翻译。文学翻译家们既然更需要并更擅长于用诗化的、形象的语言来从事翻译,也自然更能使用诗的、形象的语言来谈论翻译。 (二) 就书面翻译而言,文学翻译在整个翻译活动中往往处于主流的地位,西方翻译传统尤其如此。虽然《圣经》翻译的地位举足轻重,但文学翻译在翻译活动中的主流地位始终没有从根本上动摇,人们的基本立足点似乎仍然没有跳离文学翻译。 第二,在众多的翻译比喻中,使用得最多的喻体是“绘画”、“雕刻”与“音乐”、“表演”两类可以笼统归为艺术范畴的形象,共78条,约占总数的30%;其次是“奴隶”、“镣铐”与“叛逆”、“投胎转世”等分别突出译者“隐形”地位以及译者主体作用的形象,共56条,约占总数的22%。 就较小的范围而论,用“桥梁”、“媒人”等喻词来表达翻译中介功能的形象也有29条,约占总数的11%。把这几个类别相加,共160余条,约占总数的63%。据此似可看出,特定类别翻译比喻在数量上的多寡,在一定程度上反映出翻译家们最关心的是什么,或者说他们最希望自己所从事的这份事业是什么、他们的责任是什么、地位怎样、从中所品尝到的乐趣或苦果是什么,等等。 第三,大部分翻译比喻,尤其是那些传世佳作,除了一般都出自文学翻译或文学翻译批评大家之口以外,也一般都产生于文学翻译蓬勃发展的盛世。 例如,在西方,如译者的“画家”形象、“演员”形象、“奴隶”形象等等,就是最先见于西方文学翻译的黄金时期—文艺复兴时期;在我国,翻译比喻如围绕“媒婆”形象、“婚约”形象所造比喻最为流行的时代,似乎是20世纪上半叶,以鲁迅为主要代表的白话文学翻译大发展的时代。 不同的翻译比喻,无疑映衬着翻译比喻创造者和使用者的智慧和诗学表现力。然而,从翻译家们创造和使用的翻译比喻中,我们见到的不仅仅是想象力的多姿多彩,更重要的是翻译这项人文、文学活动在本质、功能和方法上的复杂性和多面性,而在这个具有普遍意义的复杂性和多面性背后,却又同时隐藏着并非普遍存在的、不同翻译体系的文化蕴涵。 创造和使用什么样的翻译比喻,往往反映出相关文化背景的影响,即社会文化不同,翻译比喻中所使用的喻体形象也就各异。我国佛经翻译时期出现的几个著名翻译比喻,包括鸠摩罗什的“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”、道安的“葡萄酒之被水者也”以及道朗的“如乳之投水”等,不能不说与我国“民以食为天”的“食”文化密切相关。 翻译的比喻Metaphors of Translation 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士多德的理论樊篱。 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑,它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、想象与把握。? 亚里士多德认为隐喻是一种修辞现象,属于 修辞学研究的范畴。他将隐喻定义为:“隐喻是通过将属于另外一个事物的名称用于某一事 物构成的,这一转移可以是从种到属或从属到种,或从属到属,或根据类推。” 亚里士多德的隐喻理论包含这样几个要点:其一,就存在形式看,隐喻是以词汇为本位的一种语言现象。其二,就运行工作机制看,隐喻是一种语词替换现象。其三,就存在条件看,隐喻构成的条件是本体与喻体之间的相似性。 四点认识: 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究文化中一个现实的、历史的
文档评论(0)