联理论.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论?来源:《逻辑学大辞典》?资料时间:2004年12月第1版 详细内容:(relevance theory)一种认知语用学理论。由斯珀伯(Sperber)与威尔逊(Wilson)在《关联性:交际与认知》中提出。以关联性概念与关联原则为基础分析言语交际中的话语理论。关联原则包括:认知原则,即人类的认知倾向于与最大程度的关联性相吻合;交际原则,即每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性。在关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。当输入内容值得人们加工处理时,它就具有关联性。是否值得加工处理取决于认知效果与处理时付出的努力。关联理论认为,人们在接收和理解话语时是在不断变化着的语境基础上处理新信息的。新信息可以增加或加强原有的假设,也可以否定原有的假设。假设的增加、加强和否定就是“语境效果”或“认知效果”。在其他条件相同的情况下,处理某一输入内所取得的认知效果越大,其关联性就越强,反之越弱;为进行加工处理而付出的努力越少,其关联性就越强,反之越弱。根据关联理论,为理解话语所需要的语境不再被当成预先确定的推导前提,即不是先确定语境,然后判定关联度,而是先设定有待处理的新信息是关联的,然后选择适当的语境来证实这种假设。在关联理论中,语境假设就是认知假设。听话人凭借认知语境中逻辑信息、百科信息和词语信息作出语境假设。找到对方话语与语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功。关联理论对格赖斯会话理论提出挑战。关联理论认为,交际不是以合作准则为基础的,为使交际成功,说话人与听话人唯一的共同目标就是要理解对方与被对方理解。因此,关联理论将语用研究的重点从话语生成转移到话语理解,认为言语交际是一个“认知-推理”的互明过程。关联推理是非论证性的、或然性的。话语理解是一种认知活动。关联理论指导下的理解过程,应以最小的努力推算出认知效果:(a)按处理的先后顺序审视理解时的假设(包括消除歧义、确定指称、语境假设、隐含等);(b)一旦达到期待的关联度,理解过程就终止。这种受制于关联期待的说明内容与隐含之间的相互调节是关联理论语用学的主要特征。对关联理论的质疑,主要针对话语解释结果的评价方面。 斯珀伯(Sperber)与威尔逊(WilsonIn Asia’s bustling cities, an oasis awaits the trader and traveler.在亚洲喧闹的城市里,一座绿洲等待着商人和游客。 (崔刚, 1993:2)在喧闹的城市中,人们是很忙碌的。因此,一个能提供休闲和娱乐的地方能够吸引大量的人,绿洲就正是人们实现此理想的地方。由于绿洲的含义和引申义能被两种文化同时接受,因此对于中国观众来说,直接翻译就足够了,因为我们中国人了解绿洲的含义。例子中,源语言中“绿洲”这种形象化的比喻也得到了保留。 2.2 隐喻译成明喻 虽然隐喻的意境能够被观众所接受,但是如果直接用目标语言翻译会显得不大自然,让人觉得不适应。这时,译者可以做出改变,将隐喻变为明喻,同时保留其意境,以节省观众思考的时间。如:Waterford, Light a Crystal Fire. 一 waterford Glass Vessel(Chen and Ding173)瓦 特 副 水 晶 玻 璃 器 皿, 像 一 团 透 明 的 火 焰。(tr.ChenandDing173)在这个隐喻中,意思保持了一致,意境和背景发生了变化。产品使用了两个类比:“lighter”和“fire”。通过两个暗喻,作者成功地向观众介绍了产品的主要特征 - 瓦特副水晶玻璃器皿非常透明,就像水晶一样。并且通过想象,观众清楚地认识到了这层意思,广告获得了最佳关联性。隐喻经常根据其意义转化为明喻 , 使得观众不需要太多的努力就能知道作者想要表达的意思。然而,如果明喻仍然不足够清晰,那么就需要加上暗喻的意义,以使得翻译清晰明了 2.3 隐喻译成非隐喻 由于认知环境的不同,有些观众不能理解一些隐喻的含义,很难在目标语言中找到合适的意境来替代源语言,然而,如果直接翻译的话,这种表述又难以阐明广告的意图。在这种情况下,译者可以放弃隐喻这种表示方式,直接用其意义表示,使得人们能完全的理解隐喻的意图。这也是一种有效的翻译方法。如:Our department store can be relied on. we eat no fish and play the game (Li 198)本百货公司一向本着忠实可靠,公平竞争的原则,值得顾客信赖(tr.Li198)在这则广告中,在超市中使用“eat no fish” 以及 “play the game”都是隐喻的方法。特别是前者,是有特定的文化背景

您可能关注的文档

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档