母语文化的负迁移对中国学生学习英语习语的影响.docVIP

母语文化的负迁移对中国学生学习英语习语的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语文化的负迁移对中国学生学习英语习语的影响.doc

  母语文化的负迁移对中国学生学习英语习语的影响 关键词:英语习语;母语文化干扰;英语学习;文化差异 Abstract English idioms is a special kind of language phenomenon and has its os. But such idioms differ a lot due to the cultural differences such as life styles, customs, geographical environments, history backgrounds, etc. Therefore Chinese students have trouble in understanding English idioms because of not knoinate the negative transference so as to understand and use English idioms correctly, Chinese students should learn English idioms on the basis of understanding both cultures. They should also try to develop good cultural sense and carry out cultural practices. Key s; negative transference of native culture; English learning; cultural differences 第一节 习语与文化的关系 (一)、定义习语 习语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和瑰宝。习语是一个社会的语言的重要组成部分。一个人不论是说话还是写文章,都要使用一定量的习语,能否正确使用习语往往是一个人语言水平的标志。“英语习语就其广义而言包括俗语、谚语、格言、俚语、成语等”[1](p98)。 “所谓俗语指的是流传于民间,较为通俗具有普遍真理意义的表达”[2](p538-540)如:A rolling stone gathers no moss(滚石不生苔);Many hands make light an is knoan(条条道路通罗马);“格言可定义为:含存劝戒和教育意义的话,一般较为精练”。[4](p33-34)如:Life is like a buoy; nothing can make it sink(人生如一支浮标,任何风浪也无法使它沉默)。“俚语于英美日常闲谈和调侃的口语中,具有较强的语言表现力,感染力和生活情趣,是一些一般用于非正式场合的口语词或表达法”[5](p1)如:Say you! I never accept any money I had not earned by my oetaphorical expressions);有些论述英语成语的著作把英语单词的习惯用法(idiomatic uses of ake one’s hair stand on end”出自《圣经·约伯记》,形容某事件所引起的恐惧,相当于“令人毛骨悚然”。 英语国家文化传统的主体是基督教文化。神和天在西方人的心目中指的是基督教的最高神话--上帝(God)。源于基督教的习语很多。如Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天)。Talk of the Devil and he is sure to appear.(说曹操,曹操到)。 东汉时期,佛教传入中国,同时也为汉语语言带来了梵语文化。汉语中出自佛教的习语不少,主要来自佛经译作。如“大吹法螺”一语即出自《金光明经.赞叹品》。类似的还有:“大慈大悲”、“不可思议”、“现身说法”等等。 综上所述,语言与宗教信仰有着密切的关系。宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景。 2、典籍和文学作品 英汉两种语言均有相当长的发展史和辉煌一时的文明。其间涌现了大量的典籍和文学作品,对两种语言中习语的形成及丰富有着不同的影响。 英语在其发展过程中,出现了乔叟、莎士比亚、培根、狄更斯等一大批著名的语言和文学大师。他们的作品培养和完善了英语语言的成长。以莎士比亚为例,他的作品,尤其是戏剧,对英语的发展起了巨大的推动作用,是英语习语的宝库。已为广大读者所熟悉的出自莎士比亚作品的习语如: (1)“All that glitters is not gold.(闪光的东西未必是金子)”出自《威尼斯商人》第3章第4节。 (2)“Too swift arrives as

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档