- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
英国文学作品在世界文学中占有重要的地位。近现代以来,中国许多翻
译家为汉译英国文学作品做出了卓越的贡献。近些年在翻译界中出现了一种
现象,即对英文经典作品进行新译。然而有些新译本并不尽如人意,在读者
中产生了一些消极影响。本文旨在通过对英国著名小说家托马斯·哈代的作
品《苔丝》的两个汉译本的比较分析,探讨在英国经典文学作品的翻译中如
何实现功能对等。
尤金·奈达提出了具有重要意义的“功能对等”翻译,极大地推动了翻
译理论和翻译批评的发展。这个理论不同于重视原文及译文的传统理论,它
把焦点转移到了读者的反应。
本文运用“功能对等”理论对《苔丝》的两个汉译本进行比较,从意义,
风格,文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索《苔
丝》两个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原
文读者最为相近的反应。
通过比较研究发现,两个译本分别在意义,风格,文化三个方面达到了
不同程度的功能对等。翻译过程中,译者根据不同的语境正确理解词汇的意
义力求达到意义对等;译者努力体会并通过一些补偿方法来传达原文的风格
特征达到风格对等;译者认真分析原文中的文化冈素,并通过注释或其他方
式来达到文化对等。
关键词:功能对等,《苔丝》,文化
ABSTRACT
A ontheChineseTranslationsofTess D’Urbervillesfromthe
Study ofthe
of
Functional
Perspective Equivalence
QuanXiangqin
Britishliteraturean roleinworldliterature.Sincemodern
playsimportant
numberoftranslatorshavemadeenormouscontributiontothe
times,alarge
translationofBritishliterature.Inthetranslationfieldthereisa in
phenomenon
recent thatanumberof classicsareretranslated.Someofthenew
years English
translationsarenotSO and have effectonthe
goodthey imposednegative readers.
twoChinesetranslationsofTesstheD’Urbervilleswrittena
Bycomparing of by
famousBritishnovelistThomas thesisaimstodiscusshowtoachieve
Hardy,this
functional in Britishclassicworks.
equivalencetranslating
Nida forward‘‘functional
Eugeneput equivalence’’whichsignificantly
the oftranslationtheoriesandtranslationcriticism.
pusheddevelopment
Differentfrom
文档评论(0)