- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常见翻译错误分析及其启示
2011 04 太原城市职业技术学院学报 总第117 期
年第· Journal of TaiYuan Urban Vocational college Apr2011 期
期
常见翻译错误分析及其启示
迟梦筠
(西华大学外国语学院,四川 成都 610039)
[摘要]由于英语课时有限,公共外语学生的翻译水平往往低下,本文总结了公共外语学生常见的三类
翻译错误,并提出相应的教学对策。
[关键词]翻译错误;教学启示;英语
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1673-0046 (2011)04-0130-02
纵观几十年来我国公共英语教学的历史,我们的教学 了引申义,white 表示 “诚实可靠”;green 表示 “(脸色)发
一直强调听、说、读、写,而外语学习的技能中“译”处于被 青”;blue 则有“沮丧”之意;而两个短语in a brown study 和
忽视的地位。英语教材中也缺乏全面系统的翻译知识、方 in the pink 分别表示“沉思”和“很健康”。所以上面这段话
法指导和技能训练。课后也只有围绕课文开展的零星翻译 应翻译为:布朗先生是个非常诚实可靠的人。那天,他脸上
练习。由于公共英语课时有限,教师无法单独开设翻译课, 略有病容。近来他闷闷不乐。我看到他时他正在沉思。希
因而也无暇顾及学生的翻译能力的培养。他们的翻译练习 望他早日康复。
中反映出来的问题常具有一些共同性,主要集中在以下三 (2)搭配不当
方面: 汉英翻译时常出现词义搭配错误的情况,主要是由于
一、常见错误 学生将原文词语组合按各词的字面意思逐字死译,造成了
1.语言翻译错误 文理不通,这缘于学生对英语的搭配关系不熟,翻译时受
语言翻译错误是指学生的汉英两种语言的结构处理 母语影响,写出了中式英语。比如将“完成任务”误译为
不当,语言能力欠佳。翻译是对语言输入和语言输出能力 finish the task,而非fulfill the task;将“学习知识”误译为
的综合考查,不仅考查学生遣词造句的能力,还要考查逻 learn knowledge ,而非acquire/attain knowledge,将“实现自
辑、修辞等方面的语言功底,而初学翻译的学生往往认为 足”译为achieve self- sufficiency,而非reach self- sufficien-
翻译只是查查字典,将源语中的词语直接转化为译入语 cy。
即可。 这就要求学生在平时的英语学习中,应熟悉大量的英
(1)望文生义 语搭配习惯,不仅是词语之间,还有各种语法成分等,这不
语境分析是翻译中不可或缺的环节。英语中常说“No 是一般的语法规则所能概括完的。以heavy 为例,放在不
context, no text”,即是指每个词必须放在特定的文本中才 同的短语中,它具有不同的含义:heavy sea 不平静的海;
有其特定的含义。如果没弄清词句的正确意义,仅从字面 heavy style 沉闷的文风;heavy- armed 用重武器;heavy- duty
上去猜测,极易做出错误的解释,有时甚至会产生啼笑皆 shoes 耐用的鞋子;heavy- duty word 词性/ 用途颇多的词
非的效果。比如:
文档评论(0)