- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
坚持外宣3贴近原则处理好外宣翻译中的难点问题
坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。
一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?
笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译,根据我的体会,有两条原则必须坚持:
一、 充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟
中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术著作,也往往在前言里说:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。”如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正以后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。”而实际上,很可能这是一本很普通的大路货图书。
如果机械地翻译涉及我国政治体制的内容,很可能引起国外受众的误解。比如: 有的文章说:“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。”由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等同于不讲民主的专政党,这时,他们会很自然地把共产党和民主党派这两个字当作反义词来解读。因此,当他们读到:“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”(即:在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派)时,他们产生的一个误解是,“中国实施的是共产党的一党专制,同时中国存在着八个追求民主的反对党。”我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中的 “democratic parties”译为“other political parties” (其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象。又比如,由于英美人无论多么强调党派政治,无论多么支持和尊崇他们的领导人,也不习惯说“紧紧地团结在以布什(或布莱尔)为核心的共和党(或工党)中央周围”,如果我们把中文里涉及我国政治生活的这类词句不分场合、不看对象统统直译成英文,国外受众往往不能理解我们所要表达的团结决心和气氛,而会按照他们的思维习惯,误解为“如果不是中共内部有重大分歧,为什么要强调团结在谁谁的周围呢?”
如果不增加一些时间概念或背景知识,我们在中文中常用的一些词汇,也会让国外受众难以理解。比如:多数美国人对中国历史不了解,而他们自己的历史又只有两百多年,我们常说的“新中国”译成“New China”后,他们理解为“邓的中国”。又如,我们所说的“新时期”简单译成“New Era”后,他们竟然认为是指“新的千年”。这种结果显然不是翻译工作者的本意。
虽然美国人自从二次世界大战以来没有停止过打仗,但是他们看了我们一些从中文直译过来的文章后却错误地认为,“中国人比美国人更好战”。这在某种程度上是因为我们由于历史的原因,特别习惯使用军事化的语言。如:中国参加奥运会的体育代表团被称为“奥运军团”,篮球比赛是“篮球场上燃起战火”,我们几乎每天都在不同领域里进行着“一场攻坚战”,一个工程的收尾阶段常常是“一场决战”。诚然,中文里这样的词句很能鼓舞“士气”和“斗志”,但是翻译成外文就应该注意多用一些平实的词句,少一些“火药味”,因为翻译的任务是沟通,而决不是误导。
做好外宣翻译,除去厚实的语言功底外,特别需要翻译工作者对外国文化和风俗有着深刻的了解。1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研
您可能关注的文档
最近下载
- (施工组织设计汇总)施工组织设计编制说明、工程概况、施工准备.doc VIP
- 陕西省高速公路施工标准化指南 施工标准化(第二册).pdf VIP
- 生长发育与儿童保健.pptx VIP
- 2025年中考数学---《一元二次方程之实际应用》知识点总结与专项练习题精品.pdf VIP
- 设计师在非正式合作城市开发项目中的参与及角色分析——重庆黄水镇地产项目为例.pdf VIP
- 小学生吸尘器课件.pptx VIP
- (新人教版)八年级英语上册Unit 1大单元教学设计.docx
- 刍议基于建筑外墙防渗漏技术的施工.pdf VIP
- 大学语文——特洛伊_赫克托耳之死.ppt VIP
- 儿童保健:儿童生长发育规律.pptx VIP
文档评论(0)