“Altogether+Autumn”两种译文比较.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“AltogetherAutumn”两种译文比较

维普资讯 ■ 2007年 11月 宁夏社会科学 No.6.NOV.2007 第6期(总第 145期 SocialSciencesinNin~xia Gen.No.145 “AltogetherAutumn两种译文比较冰 乔 檬 (-7夏大学外国语学院,宁夏 银川 750021) 摘要:“AltogetherAutumn”是一篇借景抒情散文。两文的译者分别是陆谷孙和周仁华。陆谷孙的译文体 现 出译者的深厚中英文功底 ;周仁华的译文紧扣原文风格 ,更忠实原文。两文分别体现 了译者的个人风格 。 关键词 :规范性翻译研究;翻译批评;语义层面 中图分类号:I106 文献标志码:A 文章编号:1002—0292(2007)06—0231—02 “AltogetherAutumn”是一篇借景抒情的散文,讲述的是母女两人在金秋时节同在花圃下种的往事 ,表达了作者对母 女亲情的怀念。文章景物描写优美,对女儿从绕膝嬉戏的d,Jl~!ll成长为少女这一过程中母亲的心路历程娓娓道来,激发 读者强烈共鸣。本文所比较的两篇译文的译者,一位是复旦大学外文系的陆谷孙先生,另一位是南京解放军国际关系学 院的周仁华老师。对这两种泽文的比较主要从语义层面展开。 利奇将意义分作七类:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义…” “。概念意 义指的是词语 将其与外部世界的现象联系起来的那部分意义。内涵意义是一个词语 由于指称而具有的附加在其概念 意义上的意义。风格意义是词语在使用中所表达出的社会环境意义。利奇认为语言由于使用场合 的不同,词语在交际 中往往会表达出不同的风格意义来。感情意义是用来表达说话者的感情或态度的。它不是一种独立的意义,而是要通 过其他意义或借助语调、音色或感叹词等手段表现出来。联想意义是一种iiil起听者(或读者)联想的意义。搭配意义 即词语在具体的语境中所产生出的意义,是词与词的搭配习惯或词在固定的组合中所具有的意思。主题意义一般是通 过词序和各种强调方式表达出来的意义。下面就从这几种意义人手,将两种译文加以比较。 原文的前三段是景物描写。作者以平实的词汇描写了秋之将近时的美景以及作者 自身的感受,没有华丽的词藻,少 有结构复杂的长句。两位译者是如何翻译这一部分的呢? 第一段 “andSOI’11waituntilthefirstnightfrostanaesthetizesalltheflowerswithacold,creakycrustthatcausesthemto wither……”陆的译文是:“……所以我要等待第一个霜降之夜 ,等待花瓣全部沾上一层凛冽的霜晶,蒙无知觉 中自行凋 零……”;周的译文是:“……因此我得等待,等到夜晚的第一次寒霜用清冷的嚓嚓作响的冰衣将所有的花朵麻醉,使它 们慢慢凋零……”句中的 “coldcreakycurst”用的是英语中的头韵,为语言增添了一种音韵美 ,使文字富有音乐感,而且爆 破音/k/的连续重复,使读者仿佛听到被寒霜冻得硬邦邦的花朵落在地上的声音。陆谷孙和周仁华二人在翻译这一词 组时都采取了补偿手段 :陆译用了汉语的双声词 “凛冽”,一方面补偿了原文的发音特点 ,另一方面很好地再现了 “cold” 的感情意义,而用 “霜晶”译 “curst”,不但跳出原文束缚,准确传达出 “curst”的概念意义,而且与原文同样简洁。周仁华 将 “coldcreakycurst”译为 “清冷的嚓嚓作响的冰衣”。 “嚓嚓”是叠音词,从发音方面部分地补偿了原文的发音特点,而 且它是象声词 ,形象地译出了 “creaky”的概念意义,这点优于陆译 ,但整体看来 ,译文却失之简洁。 第二段中第一句话 “Thetreesareplumpwithle由 splendor.”陆译为 “树叶犹盛,光鲜可人”;周的译文是 “树儿郁郁葱 葱的,丰满而气派”。“plump”原指人长得丰满,这里作者用它来形容树,属于有标记搭配 (markedcollocation)。这种特

您可能关注的文档

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档