浅谈评定口译质量忠实性标准.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈评定口译质量忠实性标准

浅谈评定口译质量忠实性标准 浅谈评定口译质量的忠实性标准 东北大学外国语学院 诸葛雯* 摘要:忠实是翻译标准中的首要问题,也是译界长久以来一直在讨论的问题.以往对忠实性的研究 多集中在笔译领域,研究得出的结论也具有普遍性.但是,本文作者认为口译的本质和特性有别于笔译. 原语使用者的话语信息由话语本身传递的信息,由原语使用者所选的语言结构所带来的附加语言信息以及 原语使用者的个人的言外知识所带来的附加信息.笔者据此推导出用以评定口译质量的忠实性标准:忠实 的译文=信息内容的完整性+信息内容的正确性+对于附加信息的正确取舍. 关键词:口译测试 忠实性 1.引言从玄奘的求真到严复的信、达、雅,从直译意译之争到化境之说,翻译理论界有关译文忠实 性标准的讨论一直延续了千年.虽然众多翻译家在忠实性内涵的问题上仁者见仁,智者见智,但是忠实性 的重要地位却是这场千年之争中唯一免于争论的内容.忠实是一篇译文成功的首要条件,也是一切翻译标 准的基石.任意篡改、歪曲、遗漏或是增删原作都是违背翻译原则的. 忠实性的普遍内涵,综合地说,一般包括两大方面.首先,译作要忠实于原作所表达的内容,即作 品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、 立场和所流露的感情等.1 其次,译作还应该保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风 格、作者个人的语言风格等.2 忠实性的这一普遍性内涵虽然适用于翻译的各种形式,但以往的翻译研究往往集中于笔译领域,对于 评定口译质量的忠实性标准的研究有所忽略.笔者认为,正是由于口译的工作环境、工作方式的特殊性, 使得口译中的忠实性标准又有别于笔译而带上了自身的特色.如果在评定口译质量的过程中,一成不变的 套用笔译标准的话,将会对口译工作起到误导作用. 2.口译的本质和特性 翻译本质上是一种交际活动.译者在原语使用者和目的语使用者之间架起一座沟通的桥梁,以帮助使 用不同语言的人实现各自的交际目的.口译工作尤为如此.译员必须直接面对交谈双方,并在其间充当信 息的传声筒.译员的任务和口译的目的就是促成双方的交流,以使双方能够有可能实现各自的交际目的. 这就使得口译活动更能体现出翻译活动的交际性,也使得口译的工作环境和工作方式有别于笔译. 口译译员直接面对交际双方,处理的是转瞬即逝的口头表述.他们首先作为一个听众来抓住讲话人所 要传达的意思并感受讲话人的话语所造成的效果.然后他们才以一个说话者的身份出现,用译入语再进行 一次演讲,传达同样的信息,在目的语听众中造成同样的讲话效果.译员的工作流程可以用表 1 形象的描 * 诸葛雯,东北大学外国语学院研究生; 研究方向:外国语言学、应用语言学和多媒体教学; 通讯地址: 东北大学 426 号信 箱,邮编:110004; 电话 E-mail: chirs3@163.com 1 张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社. 1980. P 7. 2 张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社. 1980. P 7. 浅谈评定口译质量的忠实性标准 18 绘出来. 原语使用者 原语听众 译员 目的语听众 表1(箭头表示信息的流向,实线表示实际的信息流向,虚线表示等效的信息流向.) 根据 Daniel Gile 的理论,原语使用者的任何一段话语都包含三个部分:话语本身传递的信息,由原语 使用者所选的语言结构所带来的附加语言信息以及原语使用者个人的言外知识所带来的附加信息.假设外 国游客在游览颐和园时说了这样一句话:Well, could you tell me something about the history of this Palace? 那么,话语本身所传递的信息就是请告诉我一些颐和园的历史,也就是说话人想要传递给听话人的信息. 这是说话人话语的核心,也是他进行这次交际活动的目的所在(或是寒暄客套,或是传递信息,或是陈述 观点,或是提出疑问,交际活动的目的因事而异).原语使用者所选的语言结构所带来的附加语言信息是 指像Well这一类说话人的个人语言习惯或是像助动词 will 表示将来,后缀-s 暗指复数这样一些由语言 本身所带来的信息.原语言使用者在表达同一信息的时候可以有多种表达方式供选择.但他之所以选择了 这一种而非另一种表达方式,在多数情况下,是个人习惯的问题.因为口头表达不同于书面表达,语流的 任意性和交际的流畅性使得说话人不可能像下笔写作一样,预先构思好他所有的谈话,并对它们进行精心 的推敲.原语言使用者很少意识到由于他们所选择的语言结构,他们已经在原本想传递的信息里添入了一 些附加的信息.至于原语使用者个人的言外知识所带来的附加信息则是指透过原语言使用者的表述所能反 映出的他对某一特定领域的了解

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档