翻译能力是托福高分必备的能力之一-智课教育旗下智课教育.pdfVIP

翻译能力是托福高分必备的能力之一-智课教育旗下智课教育.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译能力是托福高分必备的能力之一-智课教育旗下智课教育

智 课 网 托 福 备 考 资 料 翻译能力是托福高分必备的能力之一-智课教育旗下智 课教育 托福考试的目的是测验学生的外语语言能力,此项能力是全方面的 ,翻译能力是托福高分必备的能力之一,本文将详细分析如何正确的使 用和学习翻译技巧。 很多考生在托福考试备考的时候,对于托福阅读,总想着把每一句 都翻译过来才能解题,在托福写作中,总是把列好的中文句子翻译成英 文才觉得妥当,这样做的虽然浪费了很多时间,但是对于国内考生的学 习习惯,这样做却能够取得很好的效果。翻译能力是托福高分必备的能 力之一,在此也是希望考生能够在备考中提升自己的翻译能力,学会正 确的翻译技巧。 英语学习的过程,也是不断把这词汇和语法这两个东西放入脑中的 过程。如果学习英语就是这么简单的话 ,那么我们现在应该英语都很好 了,可是很诡异的是,我们在准备托福考试的时候,还是很费力。为什 么会形成这样的悖论?是我们错了,还是英语错了 ?应该说我们都被人 误导了。单词没有错 ,语法没有错。只是我们做了太多舍本逐末的东西 ,语言本身是为了交流的,但是我们学的东西,就恰恰是应验了那个成 语故事——盲人摸象。其实单词和语法最多是我们知道了英语这个大象 的皮肤 ,但是这头大象到底是怎么走起来的,被我们有意无意的忽略了 。 语言的最基本同时也是最重要的功能就是交流 ,当我们剥离掉这个 本质来学习的时候,最终的结果就成了我们现在的很多考生所面临的, 一看语法书 ,发现 自己全都会,但是一看托福题,发现 自己怎么做,怎 么错 ,做的越多,错的越多 ! 这就是为什么前面对话中的考友看似语法全会,单词全背 ,但是仍 然分数只能徘徊在10多分,这里面如果是单词的问题,那么很有可能是 该考友虽然是单词全背完了,但是实际上熟练程度不够好,换句话说 , 当看到一个单词的时候不是第一时间下意识的知道这个单词就是book ,而是需要思考一下才知道这个单词是 “书本”的意思 ,然后再一看才 发现这个单词原来在本句话用的是动词,那么这个单词实际的意思应该 是 “预定”的意思 ,当你思考到这里的时候,有可能已经花了5秒钟的 时间,但是那些考高分的童鞋 ,0.1秒就扫过去了,那么你的分数 自然 就低了。这个就是单词的熟练程度其实跟单词量一样重要。因此无老师 从来都不建议考友们背2本甚至3本单词书 ,这样只能是囫囵吞枣 ,事倍 功半! 反过来再说托福语法。刚才已经说了,语法这东西,我们往往是把 他当做小说来看 ,实际上这完全是错了,语法应该是一个工具 ,应该是 像我们小时候学的乘法口诀一样,随时能想起来,同时随时能用起来的 东西 !但是很遗憾 ,我们把用这个环节给忽略了。这是什么意思呢?借 用无老师之前一篇文章的例子,再来说一下。 Cheap transportation network, the rise of cities, and the availability of capital and credit all stimulated the shift to factory production. 我们翻译这句话的时候,可以有多种翻译方式。 第一种:便宜的运输网络 ,城市的升起 ,资本的获得和信用他们一 起刺激着工厂生产的转型。 第二种:便宜的运输网络 ,城市升起了。获得了资本,还有信用一 起刺激着向工厂生产的转型。 第三种:便宜的运输网络 ,城市的升起 ,资本和信用的获得一起控 制着工厂生产的转型。 好了,这三种翻译方式哪个是对的 ?答案是不同的,当然也有很多 老中小盆友觉得没有差别。其实正确答案是这里3个都是错的。 正确的答案是 :便宜的运输网络 ,城市的升起 ,资本和信用的获得 ,三者一起刺激着向工厂生产的转型。 这些细节性的差别 ,就是托福考试所考察的关键点 ,也就是这些语 法到底该怎么用。这也就是为什么总有很多小盆友当单独把句子里的语 法拿出来看 ,全都能看懂 ,但是出来的分数却像是看到了恐怖片一样的 感觉,就是这个原因。 在这句话里面,and的并列结构会不会呢?显然是最基础的语法知 识 ,to…是向….大家也是会的。但是就是一旦放到句子当中,怎么看都 看不明白 ,而且只有被人点破之后才有幡然醒悟的感觉 ! 中国考生或者说中国教育,重知识 ,轻实践。这也就是为什么,我 们说

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档