- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
补充汉译英练习的
补充汉译英练习;在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。 ;①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面??,因此可译为“in terms of”、“as far as … is concerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。;;②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
句②中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socialize with”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“It’s very interesting that we humans would simply notice other’s excellence while socializing with a person for the first time.”或“Humans are so interesting that when we meet a person for the first time, what we notice is merely his or her merits.”。第二句话还可译为“This is quite like your dining experience in a restaurant.”。;;③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
句③中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“the first course”,也可意译为“the starter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“cold dish”;“主菜”可直译为“main course”。“印象很好”不宜直译为“the impression is very good”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“be impressed”或名词短语“leave sb an impression”。“赞不绝口”可译为“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in one’s praise”、“praise profusely”、“with unceasing praise”、“keep on singing praises”等等。;④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
句④中“愈…愈…”可套用英语中“the more … the more …”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“when the dinner is over”、“when we finish the dinner”或“by/at the end of the feast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“… of the courses/dishes”。;⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
句⑤要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组“转…为…”。“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then, the delight transfers into huff, eulogiz
您可能关注的文档
- 第6章热传导问题的拥男限元法.ppt
- 第6讲 角度重叠模型的及其应用.doc
- 第6讲植物细胞代谢驳您物制备I.ppt
- 第7章 Simulink仿盏逆.ppt
- 第6章统一建模语言U的ML与Rational Rose工具.ppt
- 第7章 磁路与变压频镊.ppt
- 第7章 走进分子世降溺.doc
- 第7章 细胞因子的.ppt
- 第7章 铸件的化学车纳分不均匀性.ppt
- 第7章 频率调制与降拟调.ppt
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)