异化成了助动词-复旦大学.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
异化成了助动词-复旦大学

课程名称:语言学导论 课程代码:FORE120001.01 任课老师:熊学亮 文名:析外来语传播中的同化与异化作用 浅析外来语传播中的同化与异化作用 摘要: 语言是用来供人类交际的符号体系,一种外来语在传入到本地是大致经过两种交际方式,一是本地人对外来语的理解还原,二是外来语在本地域的传播。在接受一种外来语时要“准确接受”,就要求我们尽量减少异化其语言,但是一种外来语如果被本地语“充分表达”,那必将会受到一定程度的异化。在人类认知概念化的过程中,外部输入经过人脑过滤,进行再组织,以便最大限度地与个体已有的认知结构相结合。本文通过我们日常生活中对外来语“加工”以及外来语对汉语渗透的具体例子,有力地说明了这个认知过程是同化相反又相互补充的过程。 关键词:外来语 借词 认知概念化 东北方言 成语翻译 老哈尔滨城曾流传过这样的顺口溜:一到中国街,满街毛子调。握手拿瓜摸,都拉时气好。来了个戈比旦капитан上尉,校官),开着马神车машина汽车,机器),搂着个玛达姆мадам女士,夫人),喝着俄特克водка伏特加)。奶油斯米旦сливки),列巴хлеб)大面包,水桶喂得罗ведро),拦波лампа)电灯泡。没钱喊涅肚нету),有钱哈拉少хорошо)。这是近百年前来到的中国人编的,其间语言的相融使用,既体现一种殖民文化的渗透,也描绘出了哈尔滨城的一段历史和独特的风土人情。 19世纪末20世纪初,哈尔滨市区共有万多人,为欧俄移民,大多数为俄罗斯人。20世纪,所谓哈尔滨“自治”区,俄罗斯人处于绝对优势的统治地位。都在俄国人管辖的。为了生存,都能说几句俄国话,渐渐地一些音译俄语说法渗入了人的语言中,沿用至今。应该说,哈尔滨方言对俄语的借词形式,体现的是一种实用性东北话尽管分属于三种不同的官话大方言区,不过内部有着较一致的特点,外地人很容易从中听出相同的“东北味”来。东北话中融入了众多的满语词汇,以及其他土著民族语言、朝、日和俄语词汇。Fish do not come when water is too clean. 此句直译就是“鱼不到太清的水里来”,但是大部分译者,甚至有一些英文基础的读者都倾向于译成“水至清则无鱼”。在许多翻译作品与原文对校的过程中,不难发现这样的情况,例如,原文中这一句“Fish do not come when water is too clean”,译本中大部分是“水至清则无鱼”,更有甚者,加上一句“人至察则无友”,遵循“信达雅”的通行标准,译到“水至清则无鱼”已经堪称完美,但“水至清则无鱼,人至察则无友”这一俗语根深蒂固于译者和读者的心中,如果只出现半句,就会给人一种表达不到位的感觉。 反过来说也一样,譬如,Fire tests gold, misfortune brave men. 烈火考验金子,危难锻炼意志。但在翻译时,我们会很自然地将整句话的含义浓缩在“真金不怕火炼”六个汉字当中,并觉得后半句其实是前半句的补充,若是译出来不啻画蛇添足。但是回到“水至清则无鱼”那个例子,我们就不觉得译成“水至清则无鱼,人至察则无友”是画蛇添足,反倒在翻译分析时将其归为“挖掘原文的内涵,更好地传达作者的意思”。 俄语中许多言语俗语的结构甚至用词和汉语的习惯一模一样,比如: Как рыба в воде. 像鱼在水里(如鱼得水) Беда не приходит одна. 灾难不单独到来(祸不单行) Идти в огонь и воду. 走到火和水里(赴汤蹈火) 但是成语Как грибы после дождя.(像雨后的蘑菇)就不能和汉语中的“雨后春笋”一一对应,在新闻,应用文献和文学作品中,这一成语一律译成“雨后春笋”,没有一处是“雨后蘑菇”的。虽然在俄罗斯乡间,“雨后蘑菇”的景象是令人叹为观止的,文学和纪实作品中对此都有翔实的描述,由此看来,“雨后蘑菇”的用法单从俄国作品来说是更贴切和传神的,从理性上来说应该至少在阅读其作品时接受这一表达,但不管理论是怎样,事实上“雨后蘑菇”还是被认为不到位。 如文章开头那样的借词,和上述成语俗语的翻译,语素的迁移是很明晰的,便于追根溯源,但是虚词在传播过程中的同化以及异化作用就难以捉摸,因此其同化得更为天衣无缝。 在学习俄语的过程中,确实发现许多用语和汉语,特别是东北方言“暗合”。此处所说的“暗合”指的不是本文开头那句顺口溜中俄语常用词汇的音译硬译,而是俄语的词汇(包括实词和虚词)、语法关系等都不知不觉的融入到汉语当中,以至于无法考证其是否来源于俄语。举一个模棱两可的有趣例子: 俄语中бы和动词过去时一起构成假定式,这是它已经是语法形式的组成部分。此外,бы还可以和动词不定式连用,表示愿望,建议等。例如: Вам бы отдохнуть немного

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档