翻译思想≠翻译理论 - 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

翻译思想≠翻译理论 - 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译思想≠翻译理论 - 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心

2009年第3期 俄语语言文学研究 2009, №3 总第25期 Russian Language and Literature Studies Serial №25 翻译学研究 翻译思想≠翻译理论 ——以傅雷、严复为例 黄忠廉 (黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:思想不等于理论,思想是理论的原料,混淆了二者,小则分不清研究对象的层次与定位,大则失去提升理论的机会,失去理论原创的源泉。从思想到理论必须历经一系列过程确立翻译验证翻译假说形成翻译理论H159 文献标识码:A 1 引言 傅雷是翻译大家,其翻译译学价值,其翻译品法文传播对中国作家的培养,有着文。但是从现有文献看,真正傅译的学术论只有十来篇。傳译研究主要是宏观的,的深入研究不多原因有二:其一,国内法语学者不多,法汉翻译者,钟于傅者;其二,不懂法语如我者傳译,只能是隔靴搔痒,译学界人人皆知“神似”说,人人引用,系统研究。傅译研究是理论行为,那么傅雷本人对翻译的思考是思想还是理论?推而广之,翻译家严复思想与理论界限何在?分清二者?思想如何发展为理论?这是本文要讨论的重点。 翻译思想由上可知 像例5那样将傅雷翻译定为“理论”且将傅雷认定为“翻译理论家”。定位“思想”, 与傅雷不同,严复则是另一。他信达雅字说,历经百年,名家推崇成“翻译理论” 图表2 对严复翻译思考的定位 定位 思想类 理论学科类 理论家 论 思想 理论 译学 学说 例证 7、8、99、11 6、7、8、9、10、11、14 13、15 8、12、13、15 15 冠以“理论”者最多,有9例,其次是“学说”、“论”、“译学”和“思想”,最少的是“理论家”,其中“理论”、“译学”和“学说”属于理论学科类,而“理论家”更是以“理论”为前提;属于思想类的只有“论”和“思想”。例9在思想、理论、学说三个层面上发生内涵与外延的混杂;例11则思想等于理论,二者又实指翻译标准;例14认为信达雅是理论,却又说不能构成完整的理论体系。既然是理论,就应是自成体系,否则就不成其为理论,也不称其为理论;例15将傅雷和严复同称为翻译理论家。而陈福康(1992:119)则将全部有关翻译的认识与论述(含翻译家的)都提至“译学理论”的高度,书名就是《中国译学理论史稿》。 上述选用材料虽不能全面反映所研究的问题,却足以反映译学界对傅雷、严复等翻译家及其思想定位的意见不一,且呈现出一定的混乱,表明译学界对译学理论研究的客体认识不准,对译学概念内涵不明确,对译学概念定义不严,对译学概念的指称即译学术语使用不当,这相当程度上会影响整个译学理论体系的建构。 3 翻译思想≠翻译理论 有人把傅雷、严复对翻译的认识称为理论,更有人把他们称为翻译理论家,这都有些失当。 在别的研究领域,严复充其量视作思想家,很少被誉为理论家。到了译学界却被抬为理论家。说到底,严复是位翻译家位变译大师。一位翻译家说了一些理性的话,还不能上升为理论,至于话中蕴涵的理论素,也是思想火花。严复对翻译的态度和思考,至多是一种思想,思想如同火花,闪烁如星,理论好比火焰,成片成柱。 傳雷和严复虽有翻译思想,但算不上翻译思想家,更称不上翻译理论家。有翻译思想就一定是翻译思想家吗?不是。翻译思想家除了深入研究翻译、提出独到的见解外,还要使自己的思想自成体系,即使之系统化,这样才能成为翻译思想家。 为什么说翻译思想称不上理论呢?翻译理论是从翻译中概括出来的系统的知识和原理,几点想法并不成系统。肖红、许钧(2002)认为“傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家国内翻译界对他已有不少研究但大都囿于某一个侧面。”这表明正如严复说了只言片语之后,也没有再深入阐发,倒是留下许多空间给后人。后人可以史钩沉,总结理论,那已不是严复的理论,而是严复翻译思想在翻译理论形成过程中的历史贡献。 思想不等于理论,傳雷、严复等自然不是翻译理论家了。理论家是“具有很高的理论修养和理论水平,能运用理论解决实际问题的专家”(《现代汉语规范词典》 2004:804)以严复为例,他在军事学是很有学养,对社会科学也颇有钻研。汉英双语,他是精通者,高妙的运用者,而翻译理论没有系统学过只能说他的双语修养很高,翻译艺术高超,而不是翻译理论水平高。况且,翻译水平高,不等于理论水平高。翻译大师不一定是理论大师,反之,许多翻译理论大家,也不一定是翻译大师,诚如语言学大家不一定是语言大师。.1思想与理论的生存形态思想是一种理性认识。傅雷对翻译的认识集中于

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档