网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译理论与实践》田传茂编写.docVIP

  1. 1、本文档共128页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践》田传茂编写

《翻译理论与实践》 (笔 译) 课 程 讲 稿 田 传 茂 编写 长江大学外国语学院 2010年8月 Teaching Notes on Translation Theory and Practice by Chuanmao Tian August 2010 Objectives: Familiarize students with the essential elements in translation studies, such as principles, process, techniques, etc. Introduce the similarities and dissimilarities between Chinese and English in mode of thinking, culture and language. Introduce major methods for lexical translation. Introduce major methods in sentential translation. Introduce some strategies for discourse translation. Lecture 1 An Introduction to Translation Theory and Practice I. Significance II. Difficulties III. Learning strategies I. Significance TEM 8, GCT/postgraduate entrance examination, CATTI/translation certificates (translation as a profession), graduation paper writing II. Difficulties Examples: 1)His parent came to the school to see him . (lexical gap ) 他的家长来学校看他。 2)They are entertaining women (linguistic ambiguity ) 她们正在招待女客人。/她们是女招待。 3) She was a cat . (cultural connotation ) 她是一个心肠很坏的女人。 4) David was in a clear majority (mode of expression) 显然大卫属于大多数。 My husband took the papers to the cabinet (false friends / faux amis) 我的丈夫拿着大把的手纸去洗手间了。 cabinet : washroom She was a magpie . 她是一个饶舌妇。 (cultural connotation/figurative meaning) magpie : talkative person 7)A new dignity crept into his walk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。/他走起路来,不觉平添了几分尊严。(literary / figurative language) 8) You are telling me. 我早知道了,不用你告诉我。(false friends / faux amis) Other difficulties: abbreviations, wordplay, idioms, onomatopoeia, long sentences, neologisms, ads, etc. 翻译中一词多义/句法歧义(linguistic ambiguity): The water is still in the lake. The storm is over there. The man turned out an impostor. (cheat). He lives very near(poor/stingy). I found him out(not at home). John paints nudes. (draw/put the paint on). They are running mates/running dogs. 在英语翻译中有许多的false friends False friends exist in: common words, idioms , figures of speech , science English . e.g.

文档评论(0)

zsmfjh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档