- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再论考研英语中定语从句状语化翻译
再论考研英语中定语从句状语化翻译[摘要]在考研英语的文章中,复合句出现频率很高,而且经常出现从句套从句的状况,这其中定语从句是最常出现的。也是最难理清中文思路的。我们曾经讨论了定语从句转化为原因状语和结果状语从句的情况。本文作者仍以考研英语文章中的句子为语料,介绍考研英语中定语从句转化为条件状语从句、让步状语从句和转折状语从句的辨别和翻译。
[关键词]考研英语 定语从句 状译法
[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0123-01
众所周知,英汉两种语言在语序上存在很大差异,而这其中最具有代表性的就是定语从句的位置,尤其在考研英语的文章中,很多长难句子的难译之处都在定语从句的译法。英语中的定语从句除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也可以和主句之间构成条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。
一、译成条件状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.译成条件状语时,很多情况下都是定语从句紧随主语之后,本句情况也是如此,本句的定语从句是“who do not have a clear grasps of the basic features of the Canadian Constitution”,译为“记者们还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征”,主句是“how journalists can do a competent job on political stories.”译为“他们是如何胜任报道政治事件这一工作的”,两者之间的关系是前者是后者的条件。译文:事实上,如果记者还没有清楚地掌握加拿大宪法的主要特征,就很难看出他们是如何胜任报道政治事件这一工作的。
二、译成让步状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.本句也是由两个层次组成,一个是主句“Immigrants are quickly fitting into this common culture,”从句是“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句话中有明显的连接词“but”,这里我们只能将which译为“虽然”。译文:移民很快适应了这种共同的文化,这虽然总体上算不上是振奋人心,却几乎毫无害处。
三、译成转折状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”“而”等词,并转译成汉语相应的从句。
如:The American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.本句仍然是两个层次,主句为“The American middle-class family has been transformed by economic risk and new realities”,译为“美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实给改变了”,从句是“that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure”,译为“曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定”。分别翻译后确定这两句是转折关系,说的是从前和现在。这个定语从句是一个转折状语从句。译文:美国中产阶级家庭曾经指望通过刻苦的工作和公平竞争来确保他们的经济稳定,但是这一点已经被经济风险和新的现
文档评论(0)