- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译特点及常用翻译方法探微
外宣翻译特点及常用翻译方法探微摘要:外宣翻译在国际交流中起着重要作用。在中国走向世界和世界了解中国的过程中,外宣翻译成为了承载文化和信息的重要桥梁。外宣翻译的目的是让国外受众了解和接受中国,但他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物不在他们理解范围内,因此外宣翻译又不同与其他的文学翻译和商业翻译,有其独特的特点和翻译方法。本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果探讨了三点外宣翻译常见的翻译方法。
关键词:外宣翻译;特点;翻译方法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1812—2485(2012)09—014—03
1引 言
外宣翻译是对外宣传翻译的简称,是对外传播我国政策,使世界了解中国,改善我国对外形象的重要手段。它是一种特殊的翻译形式,“中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上取决于翻译工作的力量。”(黄友义,2008)外宣质量的好坏也直接关系到世界能否对中国产生正确的客观认识。随着国际交流合作的日益广泛和深入,充分有效地对外宣传报道不仅可以加强国际理解和沟通合作,而且对塑造良好的国际形象,彰显我国的综合实力起着重要的作用。
2 外宣翻译的特点
外宣翻译是指“把大量的有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等交流活动对外发表或传播”。(黄友义,2004)因此,外宣翻译既有一般翻译的共性,更有诸多不同于其它翻译的特点。如果对这些独特之处不甚了解,就会导致误译。下文将从外宣翻译的严肃与准确性、以受众为中心和跨文化交际性三个方面探讨外宣翻译的特点。
2.1 外宣翻译的严肃性与准确性
外宣翻译承担着向国际社会传递信息,塑造我国国际形象,澄清事实,争取我国国际利益等重要任务。因此,它首先要具有政治外交上的严肃与准确性。这就意味着外宣翻译常常要超越翻译中意义上的简单对等, 更要注重敏感的政治细节,以严肃态度确保政治与外交上的正确性。进行外宣翻译的过程中,常常涉及一些政治问题,如果政治敏感性不强,稍一疏忽就会造成政治上的失误和国家利益的损失。因此进行这类翻译时要时刻保持警惕。
例如:“中国大陆”应该译为“the mainland of China” 或者简译为“China’s mainland”,但是有些西方媒体居心叵测,常常采用“mainland China” ,译为大陆中国,言外之意是还有另外一个中国。这就要求译员要时刻保持政治上的敏感性,把握好词语的政治内涵。
2.2 外宣翻译应以受众为中心
外国受众对中国国内利用各种新闻媒介,通过外宣翻译而传播出去的外宣报道是否接受——即对外宣传的传播效果如何,这是外宣翻译的核心。其基本目的在与使受众接受宣传内容并信服。因此,外宣翻译要以受众为中心,追求传播上的实际效果,这是外宣翻译独特的特点之一。
例:“天府之国”旅游业今年实现开门红,1 月份游客人数达到 88 万,比去年同期增加 18%。
译文:Tourism industry in Southwest China’s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 888,000 arrivals in January, an 18% increase over the same month last year.
上面这个外宣翻译实例,由于译文考虑了受众的理解力,译文作了相应的处理。显然,“天府之国”是一具有中国文化特色的词,指我国的四川省,对国内受众来说,理解并不难。但若译成“tianfuzhiguo”恐怕外国受众无人能懂。不仅如此,即使交代了,它是指我国的四川,若不加说明四川在我国版图的大概位置,恐怕外国受众还是不大明白,所以,译文中还添加了必要的地理信息,指出,它地处我国的西南。经过这样处理后的译文,相信外国受众定能理解,从而达到了外宣效果。
2.3 外宣翻译的跨文化交际性
外宣翻译通常是把中国国内的实际情况、政策措施或者历史文化传统介绍给国外受众。他们跟我们不仅有不同的历史文化传统,而且在语言、意识形态和审美价值等方面存在很大的差异。因此,外宣翻译不仅是一种简单的翻译,更是两种文化之间的桥梁,具有很强的跨文化交际性。
由于中外不同的历史发展道路,我国有很多中国特色的词汇,在翻译这些词汇时,如果不加以解释,国外受众很难理解。例如:“龙头企业” 如果被直译为“dragon—head industry”,这种翻译忽视了文化上的差异。实际上,在中国文化里,“龙”有着特殊的含义,它是一种想象的吉祥动物,象征着权利和高高在上的地位。而在英语文化中“龙”是一种
您可能关注的文档
最近下载
- 广东长大美国科来福道路预防性养护和桥梁无缝伸缩缝系统工艺.pptx VIP
- 九年一贯制学校管理.pptx VIP
- 人力资源服务公司章程(申请人力资源许可证参考用).pdf VIP
- 四川大学生物医学工程基础课件.ppt
- 马克思的剩余价值理论课件(PPT 33页).ppt VIP
- SOC-OCV电池测试报告.docx VIP
- 纯化过滤专题报告之一:离子交换与吸附树脂行业报告,纯,现代工业生产中极致的魅力.pdf VIP
- 人类辅助生殖技术和人类精子库伦理原则.doc VIP
- 投标项目总体架构及技术解决方案.docx VIP
- 高二奋发+勇攀高峰+课件--2025-2026学年高二上学期开学第一课主题班会.pptx VIP
文档评论(0)