- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学方法探究
大学英语翻译教学方法探究摘要:现行的大学英语翻译教学模式远远不能满足社会发展的需求,针对此情况分析了目前大学英语翻译教学模式的缺陷,探讨了如何培养和提高非外语专业大学生的翻译能力,以为社会培养出更多的复合型的高素质人才。
关键词:大学英语;翻译;教学方法
目前的大学英语翻译教学模式还处于非常不成熟的阶段,如何完善大学英语翻译教学模式,将翻译教学融入到大学英语教学中,是我们目前刻不容缓的任务。
纵观当前的大学英语教学,由于教学指导思想上的重视不够,翻译教学所占的比例微乎其微,其中存在很多不足。
首先,深受应试教育的影响,很多高校过于重视学生的四六级考试,甚至把其视为学生能否拿到学位证的条件之一,从而导致很多学生认为学习大学英语仅仅是为了通过四、六级考试,而不是为了与外国交流。有的学生英语四、六级成绩非常高,却不能很好地应对一些非常简单的日常翻译。他们只是机械地学习英语,不能灵活地运用。由此可见,受制于现行考试的压力,目前我国的大学英语教学在总体上仍未脱离应试教育的模式。
其次,各类大学英语教材并未比较系统地介绍翻译理论和翻译技巧,精读教材中出现的翻译练习少之又少,只有在精读教材每个单元有单句翻译练习。而翻译是一种技能,怎能凭着只翻译几个句子就可以培养或是提高翻译能力呢?实际操练不足又何谈培养翻译能力?理论指导实践,没有翻译理论和技巧的指导,句子生拼硬凑,搭配别扭或逻辑含糊不清,语篇缺乏连贯性,英译汉时汉语译文“洋”化,汉译英时英语译文“汉”化等问题随之而来。
第三,虽然大部分大学英语教师掌握了一定的翻译理论和技巧知识,但在教学过程中却忽略了对学生翻译能力的培养,忽略了对翻译理论和技巧有规律、有计划、有步骤的传授。同时,教学方法拘泥于传统模式,教学手段和形式单一,仅局限于每个单元课后翻译练习的讲解,无法充分调动学生的自主学习能力和创新能力。此外,学生为了应付四六级考试,觉得没有必要浪费时间去做翻译练习。很多学生对老师平时布置的翻译练习马虎了事,从不揣摩和钻研,导致了他们的翻译水平以及综合应用能力低下,涌现出很多“哑巴式英语”学生。
鉴于我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题,加强大学英语翻译教学,提高大学生的翻译能力刻不容缓。虽然有不少大学英语教师感叹大学英语教学任务重、教学时间紧,没有时间和精力去培养大学生翻译能力。可笔者认为,培养大学生翻译能力并不会影响正常的教学任务和教学进度,因为学生翻译能力的培养本来就可以作为教学目的贯彻到课堂教学的各个环节中去。笔者认为必须要有教育部门的大力协助,教师努力提升自身的专业水平,采取多元化的教学方法培养和提高学生的翻译能力,为社会培养高素质的复合型翻译人才。
从课程设置和测试体系来看,以前的大学英语课程设置存在一些弊端,偏重于语言基础知识的教育而忽视语言应用能力尤其是翻译能力的培养。因此,要提高学生的翻译能力就应该有翻译课程的设置。翻译课程设置需要注重市场需求和学生实际应用能力的培养,要求除了传统的文学翻译,还应涉及到金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域。这样可以充分调动非外语专业学生的自主学习兴趣,因为他们掌握了扎实的专业知识,对专业材料的理解能力强,完全有优势翻译出很好的作品,同时也满足了客观社会对他们的要求。此外,虽然新的《大学英语课程教学要求》中对大学本科生的翻译能力的培养提出了一定的要求,但翻译在四六级考试中的所占比值低,仅为2.5%,作为测试学生英语水平指挥棒的四六级考试也应该有相应的改革。笔者认为应增加翻译题的比值,这样才能引起学生和教师对翻译能力的重视,才能激发学生动机和兴趣。
从教师的角度来看,首先,翻译是一门综合性很强的学科,教师首先要努力丰富自身的翻译理论和技巧知识,应做到对翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译、东西方翻译理论等的了解。此外,大学英语教师还应重视自身汉语水平的提高,博览群书,熟悉各个国家文化的异同,才能对翻译教学过程中出现的问题游刃有余。
其次,教师应该彻底摈弃传统的”注入式”教学模式,采取以教师为主导和以学生为主体的“双主”教学模式,激发学生的学习兴趣和翻译。教师仅起一个主导的作用,让学生成为学习的主体,充分参与进来。比如,用“精讲多练”的方法调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力;用“合作学习”的方法提高学生的自主能力、自信心以及社交能力;运用现代信息技术,因材施教。教师可以将教学内容通过网络发布给学生,学生遇到问题,也可以及时与老师、同学交流。当然,在课堂中还可以用很多的教学方法,在此不一一赘述。
除了运用灵活的教学方式,教师还应把翻译教学的重点放在翻译理论的介绍,培养学生翻译技巧和技能的训练上,并重视培养学生的创造性思维能力和英汉
文档评论(0)