外语系大三翻译课件—颜色词.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语系大三翻译课件—颜色词

英汉颜色词对比与翻译;一、英汉颜色词指称意义比较——教材P141—142;不同点:1.黄色与blue在汉英两种民族文化中能引起许多相似的联想。(1)黄色与blue都象征王权与高贵如: 在英国文化中,蓝色与紫色总是与王室联系在一起,象征着王权的高贵与尊严。如:have blue blood(具有贵族血统), a blue blooded family(一个具有贵族血统的家庭), blue ribbon(英国政府过去授予功臣的嘉德勋章上缀饰的蓝绶带), blue uniform(英国皇家海军和警察都身穿的蓝制服), the boys in blue(专指皇家警察与水兵)。在中国,黄色在中国历史上被视为神圣、正统的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,黄色自古就是中华民族的代表色。另外,黄色在中国象征高贵和尊严源于古代盛行的五行说,即金、木、水、火、土五种物质,同时五色也代表“五方”即东、南、西、北、中五个方位。其中“五行”的“土”和“五方”的“中央”都用黄色代表。所以,黄色象征中央皇权与社稷。;(2)黄色与blue象征病态与下流 在英美文化中,blue与lavender(淡紫色)均有疾病的联想。如:blue body(表示生下来有先天性心脏病浑身皮肤发青的婴儿), be laid up in lavender(表示某人身体欠佳)。另外blue还有庸俗下流的联想,如blue movie(色情电影), blue joke(黄色笑话), blue revolution(性解放运动), a blue gown(妓女)。同样,黄色在汉文化中也有疾病与下流的联想。中国人常说“苗黄缺肥,人黄有病”,还用面黄肌瘦、黄皮寡瘦来形容人身体不健康。汉语中黄色还常常与下流联系在一起,如黄色电影、扫黄打黑等。;2.黄色与green (1)汉语中的黄色和英语的绿色都能使人联想起年轻、幼稚、缺乏经验中国人和英美人都发现黄色是绿色的底色,这是因为地球上有了四季的更替,经过长期的观察,人们发现草木在秋季由绿变黄,到了春天又由黄变绿,黄色是绿色的底色,绿色是春天的象征,春天到了,草木萌发,万象更新,于是中国人用黄色来形容年轻幼稚如“黄毛丫头、黄口小儿,黄发白叟”等,而英美人用绿色来形容年轻幼稚,如as green as grass(天真、阅历浅), a green hand(刚入门的新手), Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?);(2)黄色与green都有金钱的联想 在汉语中,黄色总让人联想起黄金,黄货一般指黄金。人们常说走黄道发财,此处“黄道”就是指经商挣钱。黄金地段指城市中商业繁华、交通便利好挣钱的地方,黄金周是指近年法定长假的别称,意指人们消费的高峰时段,也是商家挣钱的大好时机。因为美元钞票一般泛绿色,所以green power指金钱的威力。如In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.(在美国竞选中,获胜的候选人通常都是有财团支持的人物。)有趣的是,中国人也有绿色来形容钞票,如花花绿绿的钞票。反过来,英美人也容易由黄色想起金钱,他们把金钱戏称为yellow boy或 mean yellow,而the golden touch指点金术。 ;2.红色与red 相同点(1)红色在英汉两种文化中都常常与某种激烈的情感联系在一起,有热烈、喜庆、羞涩的联想 无论在中国还是在英语国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,日历上红字多为节假日或重大喜庆日子。红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征吉祥、喜庆,如在中国传统婚礼上,新娘子穿红衣裙,盖红盖头,新郎披红绸,戴大红花,大门上贴红喜联,屋内贴红喜字,晚上点红烛,宾客要吃红豆包,送喜钱。再如生了小孩,亲朋好友要去吃红鸡蛋,小孩长大后还要从长辈那儿讨红包。 其实英美人也有嗜红癖,只不过没有中国人这么强烈。英美人在迎接贵宾时也喜欢铺上红地毯,以示隆重。红色也用于表达某些情感,如her face turned red or her face was red同汉语中的“脸红”一样,都表示“不好意思、难为情”。;(3)红色在东西文方化中还有色情、健康、高贵的联想 在中国,如“红杏出墙”形容妻子对丈夫的不忠,“依红偎翠”则形容男子在外寻花问柳。英美人也用红色形容放荡,如“Is she really so red?”(她果真那么不检点吗?)a red waste of youth(形容红男绿女们的放荡生活)。 汉语中的“红”与“朱”均可以形容权力与高贵,如

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档