傅东华《飘》译本的翻译技巧.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
傅东华《飘》译本的翻译技巧.PDF

4 ( 73 ) 黎 明 职 业 大 学 学 报 No. 4 第 期 总第 期 20 11 12 Journal of Liming Vocational University Dec. 20 11 年 月 《 》 傅东华 飘 译本的翻译技巧 何森梅 ( 362000) 黎明职业大学外语系 福建 泉州 : 《 》 , , 摘要 傅东华的 飘 译本是归化翻译法的典范 其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语 代之于汉 语短句 ( ), ( 包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句 同时大量增加词汇 包括语义补足词 、 、 )。 , , 句 连接词 结构补足词语 在文化信息方面 傅东华将大量专有名词用归化译法处理 但其译本中还存在重要信 息漏译、专有名词内涵不准确等问题。 : ;《 》; ; ; 关键词 傅东华 飘 翻译 短句 归化 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008 - 8075 (2011)04 - 0034- 03 · (Margaret Mitchell 。 玛格丽特 米歇尔 句 1900—1949) 《 》, 1949 ( ) 的小说 飘 截止她 年逝 一 将英语名词修饰语译成汉语短句 , 40 , 50 《 》 , 世 已被译成 多种文字 在 多个国家发 在 飘 原著中 大量句子有较长的名词 。 , 《 》 , 行 在中国 傅东华的 飘 译本一直被奉为 修饰成分 而汉语中一般不会出现很长的名词修 。 , 。 , , 经典 目前对该译本的研究多从宏观角度进行 饰成分 因此 在英译汉过程中 傅东华将英语 〔1 〕 如讨论其所采用的目的论翻译方法 ,或者讨 。 : 的名词修饰语译成了汉语短句 例如 〔2 〕 论其归化和异化翻译方法 , 等 但很少有人从 1. …that skin so prized by Southern women and 、 。 词 句等微观角度来探讨其具体翻译技巧 本文 so carefully guarded with bonnets ,veils and mittens 从词、 《 》 句等微观层面探讨了傅东华 飘 译本

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档