- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
操控论视域下中国文学走出去之翻译策略研究.PDF
第 16卷 第 1期 山东商业职业技术学院学报 Vo1.16 No.1
2016年 2月 JournalofShandongInstituteofCommerceandTechnology Feb.2016
豢*米豢张岽 粜鬻料 来杀黼 柴米 岽
{语言与文学
操控论视域下中国文学
走出去之翻译策略研究
以葛浩文为例
李亚然
(河南师范大学,河南新乡 453007)
摘 要: 各国间的紧密性加剧了中国文学 “走出去”的迫切性。根据前5O年的发展过程,翻译策略这一具体
问题仍然是 中国文学对外传播中的一大议题。以葛浩文译品为个案研究对象,描述在操控论视域下翻译策略使
用。通过各种改写手段,提高文本在 目标语言文化 中的流通,保证译本的对外传播,真正使 中国文学 “走出去”。
关键词: 操控论 ;中国文学走出去;翻译策略 ;改写
中图分类号: 1046 文献标识码:A 文章编号: 1671-4385(2016)01—0111—40
The¨GoingOut¨Project:ChineseLiteratureTranslation
StrategyIssuesonHowardGoldblatt~Translation
U YaraB
(HenanNormalUniversity,Xinxiang,Henan453007,China)
Abstract: Translation isplayingamuchmoresignificantroleinmakingChina~literaryworksaccessibleto
non—-Chinesereadershipandinpromotingmutualunderstandingamongnationsandculturesinaglobalizedworld.
Accordingtothedevelopmentoflastfiftyyears.translationiSstillthecontroversialissue.HowardGoldblatt~trans—
lation,knownforhisediting,includingdeletingandrewriting.Thusthispaperproposesthatintermsofmanipula—
tiontheory therewritingprinciplesofliterarytranslationisimportantofrmakingtranslatingChineseliteratureacces—
sibletotheworldwithGoldblattasanexample.
Keywords: manipulationtheory ;Chineseliterature;Going—Out;translationstrategy;rewriting
引言 去”在这里不仅仅是在国外获奖受到评审委员会 的
中国文学 “走出去”是 国家战略。通过翻译 中 欢迎,还要受到国外读者的普遍欢迎,成为畅销小
国文学促使 中国文学 “走出去”一直是国家努力实 说。 “中国文学 走‘出去’之翻译策略研究”从操控
现的 目标。这里的 “中国文学”指的是想要走 出国 论出发,以葛浩文译品为例,探讨中国翻译文学 “走
境的作 品和作家,而不是所有的中国文学;“走出 出去”有效翻译策略,以实现中国文学在西方的广
收稿 日期: 2015—12—30
基金项 目: 河南师范大学2015年研究生科研创新项 目(YW201505)
作者简介: 李亚然(1992一)
文档评论(0)