- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译涉及两种文化的交流(Translation involves the exchange of two cultures)
翻译涉及两种文化的交流(Translation involves the exchange of two cultures)
Abstract: translation involves the exchange of two cultures. One of the functions of translation is to introduce the source language culture to the target language readers. One of the difficult questions in translation is how to deal with cultural expressions. This paper analyzes the influence of cultural differences between Chinese and Western cultures on cultural vocabulary translation, and probes into the Countermeasures of cultural vocabulary translation through a large number of translation examples.
I. Introduction
Translation is not only the transfer of information from one language to another, but also involves the exchange of related cultures. Human beings have many common features in language use, which help to reduce many obstacles in translation. However, in many ways, each country has its different ways of conveying information, reflecting differences between cultures. Therefore, translation must conform to changes. How to deal with the relationship between the two cultures in the process of translation plays an important role in the study of intercultural communication. The cultural factors in translation are also complex and difficult to grasp. As the core part of language, vocabulary bears all aspects of culture, resulting in highly cultural vocabulary. In translation practice, we can only understand the cultural connotations of the two languages and grasp the characteristics of them so as to reduce the mistakes in the translation of cultural words. This paper will discuss the influence of cultural differences between China and Western countries on cultural vocabulary translation from five aspects, and discuss the relevant cultural translation strategies.
Two, the influence of cultural differences between China and the West on the translation of cultural words
(1) the influence of the surface meaning of words on translation; in different cultural backgrounds, words have specific meanings.
您可能关注的文档
- 好的学习方法-高效学习五部曲_(A good way of learning, learning - Five _).doc
- 好迪真好(Nice HOUDY).doc
- 存储备份技术探析(Analysis of storage backup technology).doc
- 存货的期末计量及其账务处理(Final measurement of inventory and its accounting treatment).doc
- 存货管理制度(Inventory management system).doc
- 存销比 衡量库存控制的效果(Inventory ratio to measure the effect of inventory control).doc
- 奥迪a6轿车传感器标准值(Standard value of sensor for Audi A6 car).doc
- 孢子《spore》整地发展心得(Development experience of soil preparation for spore spore).doc
- 孤独症儿童的教育、训练和治疗(Education, training and treatment of autistic children).doc
- 孩子不同年龄膳食搭配(Children with different age diet).doc
- 编辑节目—夏日蹄花(Edit the show - Summer hoof).doc
- 管理学简答(Simple management).doc
- 肝癌大百科全书(Encyclopedia of liver cancer).doc
- 肝硬化疗法(Cirrhosis therapy).doc
- 肝胆病证诊治说略(Brief talk about diagnosis and treatment of hepatobiliary disease).doc
- 股民老章最新超短线交易操作讲课手稿(Investors old chapter of the latest ultra short trading operations, lectures, manuscripts).doc
- 翻译语言点(Translation language points).doc
- 肥胖的中国标准 bmi(Obese Chinese standard BMI).doc
- 肺脓肿疾病概述(An overview of lung abscess diseases).doc
- 肥胖者及2型糖尿病患者瘦素基因的表达(Leptin gene expression in obese and type 2 diabetic patients).doc
文档评论(0)