浅谈日本语中暧昧语表现形式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈日本语中暧昧语表现形式

浅谈日本语中暧昧语表现形式日语常常被说成是非常暧昧的语言。许多日语学习者虽然明白日本人关于对否定、暗示、意见的发表等使用的语言的意思,但是究竟想要表达什么却不能够深入了解,并且招致误解的现象发生。本文通过列举中国人和日本人思维方式的差异,阐述日语暧昧语的几点表现特征。 日语学习 暧昧语 语言表现特征 一、委婉的否定 在中国,想要表明对他人的观点赞成或者不赞成时,虽然不排除偶尔会使用比较暧昧的语言,但是尤其是在有上下级关系的场合,一般会直接说“可以”或者“不可以”。但是,日本人和并不是非常熟悉的人说话时,对这种直截了当的表现方法的使用是非常慎重的。这是为了避免双方口角上的交涉和争端。他们会经常使用“が/けど…のほうがいいじゃない/かもしれない”这种形式。 例1.中国学生小李在考试之前,把自己整理的资料给日本朋友看的场合 小李:こういうふうにすればいいの? 日本朋友:いいけど、もっと詳しくやった方がいいんじゃない? 例2.中国学生把写好的报告给日语老师看的场合 小李:先生、ここまではいいですか? 日语老师:うん、いいけど、後もう少しデータを調べた方がいいのではないかな? 实际上,再前一个例子里朋友认为中国学生所作成的资料的内容并不够充分;后者,老师也认为中国学生写的报告不够理想。但是在哪种场合大家都没有直截了当地说出来。这样一来,中国学生既知道自己的不足之处的同时,又没有被全面地否定。 无论对于哪个国家的人来说,直截了当地说出自己的主张而否定对方,根据场合的不同有时候会是失礼的,甚至会引起人与人关系上的摩擦。可是,如果适当使用这样的语言,可以说会在一定程度上缓和这种摩擦的。 二、巧妙的拒绝 例3.日本朋友邀请中国学生小李的场合 日本朋友:そん、明日昼ご飯一緒に食べに行こうか。 小李:明日、授業があるので、行けません。 (经过很长时间) 日本朋友:そっか。 例4.中国学生小李邀请日本朋友的场合 小李:明日、私は暇なので、一緒に長崎屋に行こうかと思って 日本朋友:本当に行きたいのだけど、ちょっと用事があるから…ごめんね!今度一緒に行きましょう。 前者的场合里,朋友只说了一句“そっか”,让小李觉得十分的费解和疑惑。但是小李可能认为自己的回答没有什么失礼的地方,为什么朋友会有些不太高兴呢?通过后者,与自己的回答方式相比,马上就知道原因倒底在那里。对日本人来说,被邀请却不能去的时候,通常会先表达一下很想去的心情。这样一来,对方的邀请也没有白费,这种感觉会让对方很自然产生有机会会再邀请此人的心情。 例5.中国学生小李非常喜欢吃蛋糕,所以日本朋友专程买来蛋糕送给她。 日本朋友:ね、ケーキもらったんだけど、よければどうぞ。 小李:ありがとう、今、お腹がいっぱいなので、食べたくない、すみません。 从小李的回答中,很多中国学生可能看不出有什么问题。但是从日本人的角度出发,这样的回答时较为失礼的。日本人的回答方式通常是:“ケーキもらったんだけど、よければどうぞ。”“ありがとう、でも今日は遠慮しておきまーす。“ 在这里出现的“遠慮しております”,用于对方委婉的提出提议时,想要表达自己却不打算100%地接受时使用。同时,想要表达很感激对方的好意时,也是用这样的方法。日本人一般不使用果断的否定的表现方法。为了表达对对方的心意表示能够理解时,经常使用这种柔软且亲切的表现方法。 因为中国的学生在中国的环境中长大,受到母语的影响的原因,说日语时,喜欢说断定的或者是带强迫态度的命令式的表现。同日本人交往的时候,经常感到很迷惑。对方究竟想表达怎样的意思,不能够做出准确的判断。使用“不,不想吃”、“不,不要”、“不喜欢”等类似的用法将对方的好意直截了当的拒绝。招来了日本人“太严厉的”的误解,有过类似的失败。 三、语言的暗示 日本人对语言的领会能力很强。在日本有句谚语叫做“闻一知十”。也就是说,说话的一方只做出稍微的提示,另一方就能够马上理解其意,没有必要将话全部说完。只使用一个字眼来以心传心的场合也不少。就像用“まさか”、“なんとなく”、“が”、“ちょっと”等词都能够成为启示。 例如,中国学生小李和日本朋友一起到旋转寿司店里吃饭时,坐在小李旁边的日本朋友指着放在他前面的酱油说“这是酱油吧”。实际上,装酱油的瓶子上清晰的写有“酱油”的字样。实际上,那个日本人想要让小李帮他取放在我面前的酱油。一般的拜托方式是:“醤油をとってくださいませんか”、“醤油をとってもらえませんか”、“醤油をとっていただけませんか”、“醤油をとっていただけませんでしょうか”、“恐れ入りますが、醤油をとっていただけませんでしょうか”。 像这样提高正式感,礼貌感的用法,能够在某种程

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档