英语语言中体现文化因素.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语语言中体现文化因素

英语语言中体现文化因素【摘 要】本文围绕英语语言中所体现出的文化因素展开研究,认为英语语言的结构、形式反映出西方人的思维方式。英语语言中时态方面体现出文化因素,习语、惯用语、俚语等亦体现出多彩的文化因素。期待本文的研究对相关人士有启发的意义。 【关键词】英语语言 思维 文化因素 引言 要谈论英语语言中体现的文化因素问题,我们首先要对文化因素的涵义作一探讨。所谓文化因素,从广义上来说,指的是人类作用于自然、社会的总成果,涵盖物质和精神财富的总和。狭义的角度来讲,文化因素主要指的是人类的精神财富,涵盖宗教、文艺、科技等方面。本论文所谈论的文化因素主要是从狭义角度来谈文化因素,论述英语语言之中所体现的一些文化因素。 一、英语语言中的文化因素在语言中的整体体现 一般来说,语言是以语音为外壳,用词汇和语法组成,用来表达人们思想的符号系统。语言既然是用来表达人们的思想,就不免受到人们的世界观、价值观、哲学观的渗透。对于英语语言来说,要讨论英语语言中的文化因素,就需要把握文化哲学因素在语言中的整体体现。 在英语世界的西方人看来,人与自然是二元对立的,这种二元对立的思想,渗透到语言中,影响着人们的思维,也影响着西方人的语言思维。西方人习惯用分析的思维,用句多以主语与谓语充当句子关键部分,对从句起到了统摄的作用。这与汉语的遣词造句有很大的不同,这也反映出中英思维方式的巨大差异。例如:“A sudden, late winter, spring has quietly come to earth. Spring, are a better season, the season is full of poetry; Spring, but also means that a vibrant start.” 若按照汉语的思维方式,这句话就可以直译为:“突然,晚冬,春天已经悄悄地来到人间。春天,是一个更好的季节,充满诗意的季节;春天,但同时也意味着一个充满活力的开始。”这个直接的译文读起来支离破碎,句子没有连贯性,表达的意思亦让人费解。这时我们注意了英语运用中的中英思维方式相异导致了文化因素的差异,注意并理顺这一差异,将译文译成:“转瞬间严冬已逝,春天已悄悄地来到人间。春天,是美好的季节,是充满诗情的季节;春天,又意味着一个生机勃勃的开始。”这时非常切合汉语言的表达,注意了英语语言中的文化因素差异,形成了一段不错的译文。 二、英语语言中的时态体现文化因素 英语语言中的文化因素,我们可以通过英语中的时态方面体会到。在英语语言中一共有十六种时态,这其中有七种常用的时态。而且英语语言中特定的时态,一般都是具有特定的表达方法。英语语言的时态十分严谨,避免了汉语言当中时间概念模糊性,无标记,一般还要从具体的事情发生的语境来分析与判断。例如,“For years we have been dreaming better housing and jobs.” 这是现在完成进行时,从“have been dreaming”这一时态的表达,可以看出这是由过去开始,延续到现在并且可能继续进行的动作,是一种“一直”的状态。英语语言的这个表达,显示出时间,而译为汉语是“多年来,我们期待更好的住房和工作。”就要通过特定的语境,来解读话语的意思了,可见汉语言的模糊性。这也体现出中国文化因素与传统英语国家人们的文化因素是迥异的,中国文化重意境,汉字亦多为象形,而英语语言比较清晰、明朗,渗透着英语语言国家的另类文化风貌。总体说来,英语中的时态是十分规范的,这也体现出西方文化中更加注重理论思维,亦更加注重理论分析。 三、习语、惯用语、俚语等体现出多彩的文化因素 英语语言的形成过程不免要受到特定地域环境、历史条件、生产生活方式等的影响,人们在特定的文化圈之中,形成了自身特点独具的文化因素,这些文化因素又渗透到语言当中,形成了独具传统西方文化特点的习语、惯用语、词语等。 在英语语言中有大量的习语、惯用语、俚语等等,这些基本的语言因子中,潜藏着十分丰富的文化因素,体现着西方人的价值观念、文化底蕴,这是我们值得重视的。例如在英语中:weather (ride out) the storm(安然度过风暴);know(learn) the rope (熟悉内幕)(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。我们从这些习语中可以窥见西方人对于风暴的警觉。当然,若从地域文化学角度来说,英语语言中的这些与“风暴”等信息相关的语言,可以知道西方人对于海洋的认识较早,较早地进行了航海活动,渗透到语言之中,就约定俗成地形成了许多的习语、惯用语、俚语等,这些习语、惯用语、俚语又忠实地记录和继承了西方人的文化因素。又如传统的英语语言国家的人们特别喜欢宠物,狗与猫是西方

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档