网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论英语与汉语色彩词文化含义.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论英语与汉语色彩词文化含义

论英语与汉语色彩词文化含义我们生活在一个五彩缤纷、色彩灿烂的大千世界里,在不同文化中颜色所具有的文化内涵也会产生差异,这也就是我们所说的“颜”外之意,它涉及到特定的社会文化背景所赋予词汇的象征意义和引申意义。 一、色彩词语的英汉文化差异 随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地得到丰富,其意义也从原来某种单纯的颜色而派生出许多新的内涵意义。只有掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层的不同含义,才能进行更有效,更顺利的交际。 1.红色 在英汉文化中,红色一般都象征着喜庆,高兴和幸福。在西方国家,人们把圣诞节和其它节日称为“red letter days”(喜庆的日子)、“paint the town red”(狂欢痛饮)和“roll red carpet for somebody”(隆重欢迎某人),这都说明红色象征着喜庆。在汉语中,红色作为中国文化中的基本崇尚色,体现了汉民族人在精神和物质上的追求,红色除了象征喜庆,成功,吉祥和兴旺,还代表热情和温暖,红双喜就是喜庆的象征,译为“red double happiness”。 在英语文化中,红色也具有贬义色彩,可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,使人想到暴力和流血,从而产生了一种颜色禁忌。例如“red hands”(犯了杀人罪)、“red revenge”(血腥复仇)、“a red battle”(血战)、“red-ruin”(战祸)、“his business is in the red”(他的生意亏损了,出现了赤字)。 2.黄色 黄色一词所代表的含义在中西文化中相差甚远。在中国文化中,黄是中华民族的象征,例如母亲河黄河英译为“The Yellow River”,黄色人种英译“The Yellow race”,它也被看作是神圣、高贵、权利的象征,中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。在古代,除了天子,普通百姓是不敢沾染黄色、黄色所具有的崇高、尊严和权利等的含义。 而英语中的多数与“yellow”有关的词语带有贬义色彩,这源于西方文化中的一个典故,传说背叛耶稣的犹大所穿衣服为黄色,因此黄色便使人联想到不好的含义,像卑怯,卑鄙的,靠不住的,病态的等涵义。英国著名诗人雪莱在其《西风颂》中,用“yellow”“black”“pale”(黄的、黑的,灰的)等来描写垂死的秋叶实则以此来抨击当时英国的黑暗势力。 3.黑色 黑色在英语和汉语中的联想意义有相同之处,它象征着死亡,苦难和悲痛,因此英美人在葬礼上穿黑色衣服,中国人现在悼念死者也是佩带黑纱,这一风俗习惯无疑强化了黑色与死亡的联想。英语中有“Black Friday”一词,耶稣在此日受难,根据这一民族文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,悲哀的日子,这也说明黑色象征死亡和苦难。 除此之外,在英语和汉语中,黑色往往与不好的、坏的、邪恶的联系在一起,如“black mail”(敲诈严霜)、“a black heart”(用心险恶)、“black guard”(无赖,流氓)、“black sheep”(黑羊,指名誉很坏的人),在西方历史上还有各种黑色的日子,“a black letter day, black Monday”都指倒霉的日子、凶日。但是在英语中黑色并不总是不好的,黑色也象征着高贵、神秘、大方。 4.白色 对多数中国人和西方人而言,白色所引起的联想有一些是相同的。例如,白色表示纯洁之意。在英汉中是通用的。有一首英文歌曲叫“White Christmas”(白色的圣诞),这里的“white”指“大雪纷飞的”,暗指吉祥如意,与汉语中的“瑞雪兆丰年”有共同之意。再如他的历史就像一张白纸,表示他的历史清白,英语中“white-wedding”指新娘穿白婚纱,这都象征着纯洁。 然而,白色所含之意在英汉两种语言中有很多是大不相同的。在汉语中,有红白喜事之说。在结婚时,中国的新娘穿红,亲人死亡,其家属要穿白丧服,设白色灵堂,撒白纸钱。在这里红指喜事,白指丧事,而西方的新娘要穿白婚纱,因为他们视白为贞操与纯洁的体现,这所体现的意义与汉语中体现的是截然不同的。 从以上的比较研究中可以看出,英汉颜色词在语言中的应用相当广泛,它们的差异有着天壤之别。 二、造成英汉颜色词语内涵意义不同的主要原因 由于生活习惯、文化传统,语言心理、生存环境等各方面的不同,颜色词语等文化内涵存在广泛的差异,以下将着重从生存环境和社会风俗这一方面来分析内涵差异的原因。 许多与颜色有关的词汇是在特定的历史背景下产生的,如果不了解这些词所处的社会习俗,生存环境等,就很难理解它们真正的文化内涵,就会产生误解,达不到真正交际的目的。如在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批准

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档