- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际语用失误探究及其对大学英语教学启示
跨文化交际语用失误探究及其对大学英语教学启示跨文化交际是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。语用失误一词源于J.Thomas(1983)的文章Cross-cultural Pragmatic Failure。她认为语用失误是由于没能理解说话人的意图而引起的。跨文化交际语用失误已成为语用学和应用语言学研究的一个重要领域。跨文化语用失误的定义为:“在跨文化交际中,说话者或受话者由于缺乏在不同情景下对产生言语或非言语行为进行有效得体的表达或解释,或者对说话者或受话者的心理状态和认知特点的理解失位而产生的交际失误。”
对大学生来说,在语言学习过程中识别和减少语用失误是进行有效的跨文化交流的前提条件。因此,我们非常有必要对跨文化语用失误进行全面深入的研究,分析中英语言使用中的文化语用差异,以对跨文化语用差异有一个更深入的了解,从而帮助提高大学生的跨文化交际能力。
一、跨文化交际中语用失误的原因
1.语用中的文化差异。在长期的言语交际中,人们已经形成了一整套以本民族文化和社会规范为基础的语用规则,所以在跨文化交际中,人们总是倾向于按照自己的说话方式和习惯选择话语表达形式,或解释、评价对方的话语。这种忽视对方语用规则造成的语用失误主要由文化差异造成。此类语用失误种类繁多,以下是常见的几类:(1)中西价值观念的不同;(2)中西关于颜色词汇有不同的文化联想;(3)中西在称呼上的不同。
例1:当服务人员为外宾做了什么事,外宾说“Thank you.”后怎么回答呢?有人会说:“这是我应该做的。”如果把这句话直接翻译成英语就是“It is my duty.”按照操英语人的理解就是服务人员并不想做这件事,但这是他或她的职责,不得不做。这与汉语要表达的意思有很大的出入。适当的回答是“It is my pleasure!”表示“我很乐意(为您效劳)”之类的客套话。
例2:一位官员向来华访问的美国商务代表团团长介绍自己的夫人时说:“这是我爱人”,译员当即直译为“This is my lover”,令在场的美国客人很吃惊。因为西方人把这类事情看作是个人的隐私(privacy),不在公开场合谈论。而在汉语中的“爱人”指配偶,这与“lover”是不等值的。正确的表达应该是“This is my wife.”
2.思维模式的差异。思维不仅具有共性,也具有个性,即民族性。不同民族具有不同的思维模式,思维的不同模式决定了语言在表达方式上的不同。卡普兰(R.Kaplan,1966)认为东西方语言具有不同的思维方式。操汉语人的思维方式是螺旋型(spirality);而操英语人的思维模式是直线型(linearization)。
如Mary的妈妈病了,她向她的中国朋友倾诉,中国朋友设法安慰她。
Mary:My mother is seriously ill.
Chinese:Mary,dont worry. It doesn’t matter.
Mary:(Embarrassed).
这位中国朋友显然是套用了母语思维模式,用“没关系”来安慰Mary,没想到却给Mary造成她根本不在乎Mary母亲生病的语用失误。其实正确的说法应该是“I am sorry to hear that.”。
3.违反交际中的礼貌,得体原则。英国语言学家Leech(1983)根据英国文化的特点列举了六条礼貌原则(Maxims of politeness):策略准则(Tact Maxim),慷慨准则(Generosity Maxim),赞扬准则(Approbation Maxim),谦虚准则(Modesty Maxim),赞同准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。这六条准则概括出评价语言是否得体的一些标准,但这些是相对的,受到一定的社会文化因素的制约。在中国,贬己尊人,表现谦逊是中国式礼貌的重要特点。而在英美等国家,人们会认为中国人过于谦虚而显得不够诚实。
例:English speaker:“Your new hat looks very nice!”
Chinese speaker:“No,it is just so.”
在面对赞扬时,英语使用者会用“thank you!”来回答,而中国人往往会采用“哪里,哪里”,“一般般”这种自谦的方式来回答。在英语使用者看来,这种断然否定别人的赞扬,有失礼貌;
4.语用负迁移。语用负迁移是指学习者把母语的词语或表达方式直接套到目的语中造成失误。学习者会把没有认识到的某些迁移错误地作为语言习惯固定下来,导致语言石化,致使语用能力难以提高。教师应对学生在什么地方会出现语用负迁移做出
文档评论(0)