- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论比较研究电影_功夫熊猫_的翻译_袁晨
影视天地
从功能对等理论比较研究电影《功夫熊猫》的翻译
袁晨
中国矿业大学外国语言文化学院 221008
摘要:本文以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《功夫熊猫》的翻译,比较研究官方配音版翻译和伊甸园字
幕组版翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,截取两版翻译的片段,试从功能对等原则对其在观众中引
起的不同反应加以赏析。
关键词:功能对等;比较研究;影视翻译;字幕翻译
1. 文献综述 义信息,还包括文体信息、情景信息和心理信息在内的所有源语文
我国杰出翻译家英若城强调“作为戏剧翻译,我们努力的方向还 本信息的总和。随后,奈达对动态对等作了进一步的补充和修改,
是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人那样得到同样的 “翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,
印象”。因此,影视翻译需要把握的原则是:保证译入语观众对译入 首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”,他把动态对等发展成
语影片的理解和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等。 了功能对等,强调以读者为中心,强调读者反应的对等,即“译语中的
近年来随着欧美影片大量引入中国市场,对影视翻译的研究 信息接受者对译文的信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程
也开始受到空前的关注,笔者在CNKI 中搜索题名包括影视翻译的 序基本相同”。信息需要根据接受者语言上的需要和文化上的期待
有117篇,关键词包括影视翻译的有274篇,可见近年来,影视翻译 进行调整,“以实现完全自然的表达”。奈达还强调如果要取得对
开始越来越受到学者们的关注。《功夫熊猫》是由美国派拉蒙影业 等效应,“意义的对应必须优先于文体上的对应”。
公司梦工厂画室制作的喜剧动画电影,2008年5月份上映。《功夫 功能对等理论首次强调读者的重要地位,从译入语接受者的角
熊猫》凭借其经典美国幽默、浓烈的中国元素、精彩的故事情节和 度来诠释信息:同一信息,用两种不同的语言表达,尽管接受者不
励志的主题不但深受中国观众的喜爱,而且也引起了国内学者的 同,但是却产生基本相同的效应。
关注。笔者在CNKI上查到题名包含《功夫熊猫》的文章有331篇之 3. 从功能对等理论看电影《功夫熊猫》的两版翻译
多。但是这些文章多以文化角度研究《功夫熊猫》,翻译的角度则 随着国外影视作品的引进,影视作品的翻译也成国内学术界
多以翻译的策略来评判电影《功夫熊猫》。强瑛[1]从翻译的两大 研究的热点之一。影片翻译的优劣直接影响着观众对影片的理解,
策略归化和异化入手对《功夫熊猫》的经典台词进行了个案分析。 从而影响着电影的票房。国外引进的电影只有在国内观众中引起与
曹灵美以顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应 国外观众相同的效应,才会吸引国内观众去观看影片,这与功能对
的动态性,从语音顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应的角度 等理论的要求不谋而合。奈达功能等效理论的一大缺陷就是无法有
研究了《功夫熊猫》的字幕翻译。张碧云以《功夫熊猫》为个案研 效地衡量作品在译入语读者中引起的效应。而今,电影的引进比书
究,从“不可译性”和“对等原则”两个方面探讨了关联翻译理论 籍的引进速度快,范围大,影响广。相比译入书籍在读者中产生效
对影视字幕的解释力,指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是 应的不可衡量,影视翻译在观众中的效应在某种意义上可以直接表
影视翻译的指导作用。 现在电影的票房、网络下载率和电视收视率上。虽然,这种表现形
这些研究帮助我们进一步了解电影《功夫熊猫》的字幕翻译, 式也存在缺陷,但是,作为一种衡量效应的方法也不失其合理性。
但是一部作品翻译的优劣不是由评论家或者学者来定夺,而是取决 美国梦工厂制作的电影《功夫熊猫》自2008年5月上映后,不仅取
于读者的感受,影视作品更是如此。《功夫熊猫》的翻译在中国观 得了超高票房,网络下载率居高不下。但是,与此同时,网络上也
众中产生的影响是否与其在美国观众中产生的影响一致的问题尚未 流传着不同的翻译版本,其中不乏“滥译”、“抢译”的现象,因
得到探讨。本文将从奈达的功能对等理论出发,比较电影《功夫熊 此有必要从功能对等角度对这些作品进行比较研究,取其精华去其
猫》
您可能关注的文档
- 世纪瑞尔:年报信息披露重大差错责任追究制度(2011年2月) 2011-02-15.pdf
- 业主总抱怨家里实在太小了,实际她没发现她家沙发买错了.pdf
- 业绩向左股价向右 新股成暴涨“收割机”.docx
- 东力传动:年报信息披露重大差错责任追究制度(2010年3月) 2010-03-30.pdf
- 东北制药:外部信息报送和使用管理规定(2010年3月) 2010-03-10.pdf
- 东南大学2010年博士报考申请材料和招考流程.pdf
- 东方卫视新闻联播报时方案.ppt
- 东方锆业:年报信息披露重大差错责任追究制度(2010年4月) 2010-04-22.pdf
- 东方财富:年报信息披露重大差错责任追究制度(2010年9月) 2010-09-08.pdf
- 两天传说不是梦外服新海盗战卡组分享.pdf
文档评论(0)