- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医英语翻译特点
中医英语翻译特点
中醫英語的翻譯特點:
theory of Yin-Yang and Five-elements
Plain questions《素问》
Miraculous Pivot 《灵枢经》
Classic on Medical Problems 《难经》
Shen Nong’s Herbal《神农本草经》
Treatise on Febrile Diseases《伤寒论》
Synopsis of Prescriptions of Golden Cabinet《金匮要略》
A-B Classic of Acupuncture and Moxibustion《针灸甲乙经》
General Treatise on the Etiology and Symptomsology《诸病源候论》
Basic characteristics of TCM
整体观念
The holistic concept or the concept of the organism as a whole
辨证论治
Syndrome differentiation and treatment
同病异治
Treating the same disease with different therapies
异病同治
Treating different disease with the same therapy
和阴阳学说相关用语的翻译
阴阳学说
Theory of yin and yang or doctrine of yin and yang
阴阳互根
Yin and yang are rooted in each other
阴阳转化
Yin-yang conversion
阴阳消长
Growth and decline between yin and yang
阴平阳秘
Yang steadies while yin calms or calm yin and sound yang
阴阳两虚
Simultaneous asthenia of yin and yang,国外译作dual vacuity of yin and yang
阴阳离绝
Dissociation or separation of yin and yang
阴胜则寒
Excessive of yin causing cold or predominance of yin leads to cold syndrome
The content of the theory of Yin and Yang
反对, 敌对, 相反
Opposition
互相依赖
Interdependence
消长变化
Relative waxing and waning
转化
Transformation
在中医里,常见“x则y”的结构,x为因,y为果,可将则译为
Causing
Inducing
Leading to
Bring on
Give rise to
Produce
Make
阳虚则外寒
Yang deficiency causing external cold
阳盛则热
Excessive yang leading to heat
在很多术语里没“则”字,但因果关系存在,译法相同
热极生风
Over-heat generating wind
阴虚阳亢
Deficiency of yin inducing hyperactivity of yang
中医的“者…之”可采取“treating …with”, “治法+证名”
实者泄之
Treating excess syndrome with purgation
虚者补之
Treating deficiency syndrome with invigoration (or invigorating deficiency)
寒者热之
Treating cold syndrome with hot-natured drugs (or heating the cold)
热者寒之
Treating heat syndrome with cold-natured drugs (or cooling the heat)
中医英语翻译的“忠实”原则和运用
正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法和句子结构的一致,要求信息内涵上的相等。
例如原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。原译文:The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin-blood consumption by bleeding with chronic illness, lea
原创力文档


文档评论(0)