网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

対象一年日本语.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
対象一年日本语

日本語を学び始めた学生に 私は一年のとき、辞書を読むとか、文章を読むときぜんぜんできない、もし教科書の会話の以外にもっと面白い文章があればいいと思う。特に生活に役に立つ文章。現在はインターネットコンピュータ電子メールコンピュータコンピュータ()…。。。、。。。 最初から読解が必要だと思う。最初は分かる単語や文法が少ないけど、簡単な文章から読めば、読解の能力が育てると思う。でも、逐語読みではなく、全体読みのほうがいいと思う。ポイントは大体の意味が分かればいいということである。そうしたら、読むスピードもアップできると思う。学生自分がそう思わないけど、実はその結果ができると思う。読み会があればとてもいいと思う。読みたいものによって、いくつのグループを作る。音楽でも、漫画でも、雑誌でもいい。興味があるから、勉強するときも楽しいと思う。一人で読むとき、分からないところはきっとあると思う。また、同じな文章を読んでも、みんなの考えは全部同じではなく、人によって違うと思う。だから、読み会があれば、討論することができるし、お互いの意見を交換するのもできるし、一人で読むことよりも楽だし、とてもいいよね。それはいい学習だと思う。(荘美鳳)   日本語学科の学生に 大学で日本語を勉強している人に対する読解教育について話したいです。大学で一年、二年の時間をかかって、基本的な日本語がわかって、文章も読めます。もちろんこの間にたくさんの文章を読むべきです。たくさんの語彙を蓄えておいて、三年生、四年生のために準備します。三年生になると、ちょっと難しい文章を読み始めます。例えば、日本古典の小説とか、新聞とか、有名な本など。友たち2~3人と一緒に読めばいいです。各一人文章の一段を担当して、文法や単語をよく調べて、それから文章の裏の意味を討論します。読書会みたいなグループを作りたいです。一人で難しい文章を読むとき、たくさんの単語や文法がわからなくて、一語一語調べて、すぐ疲れてあきらめてしまう。もし皆と一緒に読めば、そんなに疲れないし、討論も面白いし、たくさんのものが勉強できます。 特に、日本語の新聞の読書会を作りたいです。なぜならば、台湾の新聞はいつも台湾の政治や、社会新聞や、「八卦」ばかり載っています。国際新聞はあまり載っていません。例えば、この前のAA会議開催50年記念式典100カ国代表ら参加産経新聞AA会議 日本語学科の学生のために  まず、分かって欲しいのは読解ということは翻訳と違うのだ。読解は文字の通り、読んでわかることだ。なので、全般的に文章の意味が分かったら、それでよいではないだろう。中の言葉を一々細かく調べなくて、よいのだ。こまくすぎで、ただ時間の無駄だと思う。それに、言葉の意味に縛られて、文章全般の意味を分からなくなるかもしれない。それなら、読解の根本的な目的とは違うではないだろう。そして、さきに書いたとおり、読解と翻訳とは違うのだ。従って、自分が文章を説明できるなら、それで充分だと考えている。翻訳というのはただ文章の理解だけではなく、自分の母語(私の場合は中国語だ)にもうまく変更しなければならない。そのため、必ずいくつのことを減ったり、加えたりするだろう。なので、読解と翻訳とは大きい違いがあるのだ。一緒にしないで欲しい。  従って、読解教育をする教師たちにもわかってもらいたいのはクラスでの教えや発表のやり方では生徒たちを混乱させないということだ。この二つは似ているが、違っている。それに対してのレベルも違う。読解は何のレベルでも対応できるに対して、翻訳はある程度に至らないとできないと考えている。もちろん、ここで指しているのは「こんにちは」や「ありがとう」などのような簡単な言葉ではなく、ある文章をうまく翻訳するということなのだ。しかし、読解の発表はよく翻訳の形でやりがちだ。それで、よくないことは生徒に対し、文章の理解よりどうやって翻訳すればよいのかという問題だ。自分はTAをやっていて、こういうことを深く感じている。本当は分かればよいのに、うまく翻訳できなくて悩んでいる生徒の姿をみていられない。そのためこの二つをはっきり分けてもらいたいのだ。(蘇子翔) 読解教育への提言 言語教育の中にはきっと読解の部分がある。読解によって、その言語の中心に着ける路かもしれない。読解をする時に、その言語の構造もだんだん分かるようになる。もちろん、母語じゃない私たちがすべての読解ができるわけがないと思うけれど、別の文化とか接するのはやっぱりおもしろくて、もし翻訳ができない部分を分かれば、誤解とかも避けられる。この間、先生が言ったことで、自分が読みたい文章を持ってきて、一つの場所で皆と一緒に自分の文章を読んで、分からないところも直接先生に聞いてもいいそういうタイプの教え方

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档