大规模非限定领域汉英双语语料库建设及句子对齐研究.PDFVIP

大规模非限定领域汉英双语语料库建设及句子对齐研究.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大规模非限定领域汉英双语语料库建设及句子对齐研究.PDF

大规模非限定领域汉英双语语料库建设及句子对齐研究* 刘非凡 赵军 徐波 中国科学院自动化研究所 模式识别国家重点实验室 北京 100080 ffliu@nlpr.ia.ac.cn, jzhao@nlpr.ia.ac.cn , xubo@hit ic.ia.ac.cn 摘 要:双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义。目前国内外已有的双语 语料库尤其是汉英双语语料库规模不大,加工规范不统一,没有形成能够公开使用的通用双语语料库。本 文工作在国家973子课题支持下,遵循中文语言资源联盟(ChineseLDC)资源共享的宗旨,参照都柏林核 元数据元素集制定了双语语料文本标注规范,并对非限定领域双语句子自动对齐技术进行了研究,为大规 模建立具有统一标准和规范的、多领域、多体裁、句子级对齐的双语语言信息和知识库奠定了坚实的基础。 关键词:双语语料库,对齐,中文语言资源联盟 Building Large-Scale Domain Independent Chinese-English Bilingual Corpus and the Researches on Sentence Alignment Liu Feifan Zhao Jun Xu Bo National Laboratory of Pattern Recognition Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences, Beijing, 100080 ffliu@nlpr.ia.ac.cn, jzhao@nlpr.ia.ac.cn , xubo@hitic.ia.ac.cn Abstract :Bilingual corpus shows very important significance in the field of computational linguistics. Currently, the bilingual corpora, especially for the Chinese-English bilingual corpora, are small in scale and nonstandard in the annotation format. Therefore, they can ’t serve as an open and gen erally used corpora. Under the support of the-973-project, the paper introduces the specifications for annotating the bilingual text based on Dublin Core Element Set. The paper also presents our researches on the sentence alignment technology for domain-independent bilingual corpus. Keywords :bilingual corpus, alignment, Chinese Linguistic Data Consortium. 1 引言 国内外很多研究机构都致力于双语语料库的建设,并利用这些语料库进行广泛的研究。 加拿大的议会会议录(Canadian Hansards )是非常著名的英法双语语料库,许多最初的基于 [1][2] 双语语料库的研究都是在该语料库基础上进行的 。有关汉外双语语料库建设及其研究, [3] 香港科技大学收集和加工了香港立法委员会的会议记录,形成汉英双语语料库 。此外,北 本文受国家973 项目子课题(G1998030501A-06 )和国家自然科学基金项目)

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档