- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译(lsf)
关于外宣那些不得不说的事...;面对外国友人,你会如何介绍具有鲜明特色的中国龙呢?;
;特点
外宣翻译最大的特点就是它的对外性
并不需要逐字翻译
有较强的政治性
应对策略
明确读者群体
进行翻译时要有较强的目的性
采用读者较容易接受的手法
;吃透精神、把握分寸(翻译家王弄笙先生)
译释并举,清晰易懂。(“天府之国(四川)” “the Land of Abun-dance”)
正确处理中西文化差异。(汉语中“狗咬狗”和英语表达“dog eat dog”看似表达的意思相同,但实则不然。)
避虚就实、灵活变通。(积极推进各项配套改革。)
;具体实例讲解:; 普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多,有“海岛植物园”之称。; Mount Putuo has long been known as a “botanical garden on the sea island”for its variety of plentiful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.;1、“景区严禁吸烟”
The scenic area forbid the smoking.
No Smoking in the Scenic Area.
2、“不准在树上刻字”
Prohibit to engrave the word on the tree.
No Words on the tree.
3、感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠。(景德镇的介绍语中的一句话)
Feel the life,feel the porcelain,and feel the history.
Touch the clay,know the history,and feel the life.
Perception of life, perception of mud, porcelain rhyme rhyme.
Perception of life, perception mud, perception porcelain rhyme long.
;Zhuang people’s traditional food, and five colors usually refer to red, black, yellow, purple and white colored by local-produced plants(崔凯)。;(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年;子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”;子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”;子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”;邓小平曾提出了这样一个外交思想,“冷静观察,稳住阵脚,沉着应付,善于守拙,决不当头,韬光养晦,有所作为”。
Hide our capabilities and bide our time
Concealing his true intention
Hide its ambitions and disguise its claws ;
;初译:The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
改译:China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves toward the glorious destination of modernization.
; 谢谢
您可能关注的文档
最近下载
- 鄂州高标准农田建设项目实施方案.docx
- 医院诊疗规范管理体系.docx VIP
- 2024年新人教版数学七年级上册全册教学课件(新版教材).pptx
- DB51T 2616-2019 机关会议服务规范 .docx VIP
- 2025年广州市中考英语试题卷(含答案解析).docx
- GBT7725 -2004 房间空气调节器.pdf
- 人教PEP版(2024)三年级下册英语Unit 6 Numbers in life 单元整体教学设计(共4课时).docx VIP
- 07SG528-1:钢雨篷(一) 国标图集.pdf VIP
- 《心理学(第4版)》课件全套 姚本先 第1--11章 绪论 ---心理健康与教育.pptx
- 司法考试必背大全(涵盖所有法律考点).pdf VIP
文档评论(0)