探析“看”的语法现象及其英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探析“看”的语法现象及其英译

探析“看”的语法现象及其英译 外国语学院英语2048 罗平 序号11 学号:200407303 指导老师:刘洪泉 摘要:以动词的几个典型语法特征为参照点,着眼于“看”后的成分特征以及二者之间的语法、语义关系,逐一考察其在现代汉语中的语法现状与翻译之间的联系及特点。由实义动词“看”到半实半虚的“看”,在到语助词“看”。 关键词:看 动词特征 语法现象 翻译 Abstract: On the clue of several characteristics points of the verbs, the grammatical and semantic relation, the author investigates the situations of the “Kan” in modern Chinese language respectively from the solid verb “Kan”, then the half solid “Kan”, to the tone phrase “Kan”, and their specialty and relationship with the English translation. Key words: Kan the characters of verbs grammalization translation 引言 本文将从形式、位置、意义等方面初步探讨现代汉语里“看”的语法现状与翻译之间的联系及特点。由于动词“看”是其它用法的引申基点,因此行文将拿动词的一些语法特征作为参照,主要有:1、动词表示动作、行为、心理活动,或存在、变化、消失等抽象意义;2、能前加副词,尤其是“不”/“没(有)”;3、大部分动词能带宾语;4、常用加“着/了/过”的方式表示时态;5、常作谓语或谓语中心。在翻译中历来存在着两种截然相反的倾向:一种是重视形式,主张译文与原文在词语、结构等方面对等;另一种是主张摆脱原文束缚以表达原文的意义。但实际上,这两种方法是相辅相成,密不可分的,不能单纯地断定或使用一种方法,从“看”的翻译过程中,我们也可以体会到这一点。 一、实意动词“看” 1、看+名词(具体名词/抽象名词) 名词是“看”的对象。二者组成动宾结构,之间是支配、关涉与被支配、被关涉之间的关系。如:“看书”、“看人”、“看外表”、“看样子”、“看风使舵”等等。 ①书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。 (《我之于书》 夏丏尊) As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. ② 他聚精会神地看蜘蛛企图第三次织网。 He breathlessly watched the spider attempt to spin its web for the third time. ③我只看了一眼那包裹,因此猜不出里面是什么。 I only caught a glimpse of the parcel, so I can’t guess what was inside. ④逃出来的人都到乡下来了,昨天镇上就到了一批,看样子都是好好的人家,现在却弄得无家可归! (《林家铺子》 茅盾) All the refugees are running to the countryside. A bunch came to our town yesterday. They all look like decent people, and now they’re homeless! 本节讨论了实意“看”的几种常见用法。英语中look, gaze, glance, glare, glimpse, peep, peer, see, stare, watch等都表示用眼睛看,但有不同的用法,这里就不再一一赘述。这里要讨论的是中文里出现的“看”。 例句①、②、③“看”的意义最为实在,很接近动词的语法特征系列,当属典型的实意动词,在翻译的时候根据其宾语选择不同的词就可以了, 译文采用了“look like”来表达“看样子”这一意思;而④中“看”的意义和用法明显不同,较多地违背了动词的语法特征系列,看的本意已淡化,已漏出了虚化的端倪。 二、半实半虚的“看” 2.1 看+动词(趋向动词/动词短语) 趋向动词是“看”的趋向补语,它们和“看”组成动趋式动补结构,它们和看的关系已不十分紧密,如:看出(来),看上去,看起来, 看过去, 看

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档