- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异对电影片名翻译影响
中西方文化差异对电影片名翻译影响[摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响。中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视。本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异、文化内涵联想、审美差异、宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响,提出了电影片名翻译的几种可行策略。同时指出翻译过程中应该正确把握片名中所蕴涵的语言文化信息,进行适当的选择和适应,以便更好地传递源语文化的信息,促进各民族间文化的交流。
[关键词] 文化差异;电影片名;翻译
目前,中美两国就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录达成了协议,中国即将大规模地引进外国影片,特别是英语影片,这对英文电影片名的翻译提出了新的要求。事实上,电影片名翻译与跨文化研究有着密切的联系。翻译电影片名的过程中会遇到各种因素的制约和挑战,例如语言、文化等方面。语言是文化的组成部分之一,从一种语言可以了解到它所承载的文化、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、审美方式和思维方式等方面。电影片名的英汉互译是从一种语言到另一种语言、从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。在汉英语言丰富多样、东西方文化博大精深的状况下,电影片名的翻译质量就成为不容忽视的课题。
一、电影片名的文体特征
电影片名概括的是电影的中心内容以及精髓,可以用简短、新奇两个字来概括。优秀的电影片名文字优美、生动、言简意赅,给观众留下深刻的印象,令人回味无穷,同时让观众产生词汇意义的丰富的联想,进而激起对美好事物的向往和追求。《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)之所以成为经典、过目不忘是因为它的巨大的感染力和震撼力,与此同时,它还满足了不同层次观众的文化背景的多方需求。短短的四个字就能够起到妙笔生花的作用实属不易。这就对译者提出了更高的要求,特别是在中西文化的处理方面是一大挑战。
二、电影片名的翻译现状
在翻译电影片名的过程中应该从两个方面来考虑,即文化性和商业性。电影片名翻译得好其商业价值就大,就能带来可观的票房收入和利润。因此,电影片名的翻译具有一定的特殊性,不能采用千篇一律的翻译策略和方法。然而,伴随着电影事业的繁荣和发展,目前电影片名的翻译质量出现了滑坡的趋势。各种错译、误译和硬译现象时有发生。其中,最突出的问题就是两种文化的转换。因此,分析中西方文化差异对电影片名翻译的影响对于提高翻译质量有着一定的价值。
三、中西方文化差异对电影片名翻译的影响
(一)英汉思维差异方面的影响
英汉思维方式及思维形象有着很大的差异性主要是由于地理生存环境与生产生活方式以及人自身的生理状况有着很大的差异。这方面的差异主要表现在语言的理解和思维方式上面。汉语语言倾向于人文文化,尤其强调综合和概括的思维方式;在语言方面常常表现为暗示、慎言等,也就是孔子所提倡的:“君子欲讷于言,而敏于行”。英语语言文化则偏重于科学文化,讲究细微、曲折和周到。由此可见,思维方式在语言结构方面的表现就是,对于不同的事物有不同的表达,对于同一事物也会因不同理解而产生不同的语言表达。这些思维差异表现在电影片名翻译方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,例如“天下无贼”,而英文电影题目往往追求精简和新颖,经常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如Pearl Harbour等。
(二)文化内涵联想方面的影响
同一个词汇在不同文化背景下会让人产生不同的文化内涵和联想。尤其在中英文化中表现得更为突出,因为在中西方不同的文化中对同一事物有着各自不同的理解。同一事物,在汉语中看来是美好的事物,而在英语中却可能有着相反的看法。译者翻译电影片名时应充分考虑这一方面的影响。例如:电影《卧虎藏龙》,如果在英文中被翻译为Crouching Tiger或Hidden Dragon,则西方国家的观众会产生抵触情绪或者完全不理解影片的真正内容。因为,汉语中的“龙”和英文中的“Dragon”在不同的文化背景下有着不同的内涵和联想意义。在中国传统文化中,龙作为中华民族的象征,也是权力、尊严的象征。与“龙”字相关的词语,比如:“龙的传人”“龙袍”“龙椅”“真龙天子”等大多数是褒义词。然而在西方,龙并没有如此重要的地位和重要性,它是一种邪恶可怕的怪兽,是血腥和暴力的化身。所以,用“hidden dragon”译“藏龙”实在是不妥。用“Roaring Lion”代替“Hidden Dragon”更好,因为英文中雄狮也是力量、权力、威严的象征。
(三)审美差异方面的影响
翻译质量优劣可以从审美的角度加以评判。审美也是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段出现的产物。中西方社会文化自身固有的差异决定了其审美标准的差异性。这就给电影片名的翻译带来了更高层次的要求。翻译工作者首先需要正确
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年安徽皖江高速公路有限公司高速公路收费人员招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 人体结构与功能教案仅供参考.pptx VIP
- 物探报告范例.pdf VIP
- 三级养老护理员国家职业技能培训模块一项目三任务三协助老年人进行口腔吸痰.pptx VIP
- 2025年安徽皖江高速公路有限公司高速公路收费人员招聘考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年安徽皖江高速公路有限公司高速公路收费人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 完整版2025年开学思政第一课.ppt VIP
- 2025年安徽皖江高速公路有限公司高速公路收费人员招聘考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 写作载体与写作受体.ppt VIP
- 电子科技大学博士、硕士学位授权点一览表最终.docx VIP
文档评论(0)