自动化专业英语 减词译法 否定句的翻译.ppt

自动化专业英语 减词译法 否定句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
自动化专业英语 减词译法 否定句的翻译

* 减词译法 否定句的翻译 减词译法 首先,汉语不像英语那样大量的使用代词,英译汉时往往将代词略去不译;其次,冠词是汉语中没有的词类,在很多情况下都省略不译;另外,两种语言中很多其它的差异也需要在翻译时进行必要的词量增减处理。 在翻译否定句时,必须仔细揣摩,彻底理解其意义及其否定的重点,然后根据汉语的习惯来翻译。有些否定句在翻译时稍有不慎就会造成是非混淆的错误。 * 减词译法 冠词的省译。例如: A transistor is a device controlling the flow of electricity in a circuit. 晶体管是控制电路中的电流的器件。三个不定冠词“a”和一个定冠词“the”被省译。 被控输出量是指被控的过程变量。定冠词“the”被省译。 The controlled output is the process quantity being controlled. * 减词译法 对代词省译或对指代的对象省译,以使译文简练清晰。例如: The current will blow the fuse when it reaches certain limit. 当电流达到一定界限时会使熔丝熔断。对“it”指代的对象“current”省译。 不同的金属具有不同的导电性能。省译了物主代词“their”。 The Different metals differ in their conductivity. * 减词译法 对做形式主语或形式宾语的“it”省译。例如: It seems that the result of this test will be very important to us. 看来,这个试验结果对我们非常重要。 集成电路的发展使电子器件可以做得越来越小。 The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller. * 减词译法 发电机发出的能量在导体内转变成了热。“that”省译。 电流的大小用安培测量。“which”省译。 英语中引出从句的关系代词有时也可以省译。例如: The rate at which the electricity flows is measured in amperes. The energy that is supplied by the generator is transformed into heat within the conductor. * 减词译法 英语中的系动词be,become等可根据具体情况在翻译中省译。例如: The importance of Internet becomes known to all day by day. Internet网的重要性日渐被所有人所认识。 电力工业同能源的转化和分配密切相关。 The electric power industry is primarily concerned with energy conversion and distribution. * 减词译法 英文中有些介词在汉语中没必要使用或用法不同,可根据汉语习惯表达。例如: The notebook computer carries with it the storage battery of itself. 笔记本电脑自带蓄电池。“with”和“of省译。 光盘是一种很好的存储介质,其存储量有几百M(兆)字节。“with”省译。 Compact disk is a good storage medium with a volume of several hundred megabytes. * 否定句的翻译 有些句子在形式上是否定的,但语义实际上是肯定的意思。例如: The importance of the project can hardly be exaggerated. 误:这项工程的重要性不能被夸大。 正:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 It is impossible to overestimate the value of the invention. 误:这项发明的价值不可能过高估计。 正:这项发明的价值怎样高估也不可能过分。 * 否定句的翻译 英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。例如: The computer is not valuable because it is expensive. 误:计算机因为其价格贵而没有价值。 正:计算机不是因为价格贵才有价值。 We do not consider conventional PID co

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档